歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

疑難解答:分詞的連句功能

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

我們先從簡(jiǎn)單的造句開始。比如我們要說(shuō)“一個(gè)警察跑了過來(lái)”,這該如何翻譯呢?譯成像(1)這樣的兩個(gè)獨(dú)立的句子?

(1). A police came. He ran.

還是像(2)這樣的并列謂語(yǔ)的句子?

(2). A police ran and came.

看到這里,也許也讀者會(huì)認(rèn)為句(2)比句(1)好。其實(shí),兩句都沒有表達(dá)出中文原句的意思。實(shí)際上,上面這句中文的翻譯,非得借助于分詞不可。那現(xiàn)在問題是,原句中有動(dòng)詞“跑run”和“來(lái)come”,到底用哪個(gè)作謂語(yǔ),哪個(gè)用分詞呢?這樣一來(lái),可能有兩種譯法,如句(3)、(4):

(3). A police ran coming.

(4). A police came running.

但哪個(gè)譯文正確呢?看到這里,相信讀者心中自有選擇。我這里給一個(gè)提示幫助大家選擇。首先要搞清楚,這句中文是強(qiáng)調(diào)“跑”還是“來(lái)”。其實(shí),這句話的語(yǔ)義重點(diǎn)是落在“來(lái)”上面,這里“來(lái)”表示結(jié)果,而“跑”表示的是“來(lái)”的方式,也即方式狀語(yǔ)來(lái)修飾“來(lái)”。因而,我們要用“來(lái)”作謂語(yǔ),故(4)正確。

從上面的分析,我們看到,這里有兩點(diǎn)要注意。一是,要能夠想到這里需要用分詞;二是,要知道哪個(gè)動(dòng)詞該用分詞。我們?cè)賮?lái)比較下面這兩個(gè)句子:

(5). She came and sat in a chair.

(6). She came sitting in a chair.

也許有讀者把這兩句話作同樣的理解,譯成“她進(jìn)來(lái)后就坐在椅子上了”。其實(shí)不然。在句(5)中,因?yàn)閏ame和sat是兩個(gè)并列的謂語(yǔ),那就表示兩個(gè)并列的動(dòng)作,故句(5)可以譯成“她進(jìn)來(lái)后就坐在椅子上了”。而句(6)同上面句(4)類似,其中“sitting in a chair”是作方式狀語(yǔ),修飾came,因此我們要把句(6)譯成“她坐在輪椅上(由別人推著)進(jìn)來(lái)了”。由此可見,兩句意思大相徑庭。句(6)中的chair其實(shí)是指wheelchair(輪椅),因此句(6)可以說(shuō)成:

(7). She came sitting in a wheelchair.

上面這些例句都說(shuō)明了正確使用和理解分詞是非常重要的。否則,會(huì)造成對(duì)句子誤造或誤解。我們?cè)賮?lái)翻譯這個(gè)漢語(yǔ)句子:

(8). 她蹦蹦跳跳地來(lái)到了廚房。

如果不知道使用分詞而按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序直接對(duì)應(yīng)地譯成:

(9). She bounced and came into the kitchen.

這種譯文就不地道了,就是常說(shuō)的Chinglish。更大的問題是,這里句(9)根本就沒有傳達(dá)出中文原文要表達(dá)的意思,因?yàn)樵摼溆昧藘蓚(gè)并列的謂語(yǔ)bounced和came,則強(qiáng)調(diào)兩個(gè)獨(dú)立的動(dòng)作,所以native speaker讀了句(9)就一定會(huì)立即有些奇怪了:她要抖什么抖,還抖完了之后再去廚房。整個(gè)句子簡(jiǎn)直就是莫名其妙!(That would be a weird way to express it - people would immediately wonder what she bounced off of.)

現(xiàn)在有了分詞連句,我們就可以仿照上述句(4)、(6)那樣,用分詞bouncing作方式狀語(yǔ)來(lái)修飾came動(dòng)作,因此整句話譯成:

(10).She came bouncing into the kitchen.

只有這樣翻譯,才能傳神達(dá)意:一個(gè)活潑可愛的快樂的人物形象躍然紙上(This implies a happy and lively person)。所以,我們看到,把我們母語(yǔ)漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),是需要深諳英語(yǔ)的思維表達(dá)習(xí)慣的,否則就會(huì)鬧笑話。

從上面這些例句的分析中,我們可以進(jìn)一步總結(jié)出規(guī)律來(lái),這個(gè)規(guī)律就是:漢語(yǔ)句子若是有兩個(gè)動(dòng)作連用,比如“跑過來(lái)”中的“跑run”和“來(lái)come”,“蹦蹦跳跳來(lái)到廚房”中的“蹦蹦跳跳bounce”和“來(lái)come”,按照我們漢語(yǔ)的思維表達(dá)習(xí)慣,我們都是狀語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,因此,英譯時(shí),要用前一個(gè)動(dòng)詞作狀語(yǔ),后一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)。所以,這里run和bounce作狀語(yǔ),而come作謂語(yǔ)。這樣的漢語(yǔ)句子稱作連動(dòng)句。我們上面舉的例子恰好都有come,但這并不是說(shuō),只有come才有這樣的規(guī)律。我們現(xiàn)在看看其他例子。我們先來(lái)看下列這兩則小笑話。

(1). A: Why are you eating dinner standing on one foot?

B: The doctor told me to eat a balanced diet.

精品譯文:

A: 你為什么會(huì)單腳站著吃飯。

B: 因?yàn)槲业尼t(yī)生告訴我要平衡飲食啊。

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

我們看到,這里standing分詞作方式狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞eating,譯成漢語(yǔ)的連動(dòng)句就是“站著吃飯”,這里有兩個(gè)動(dòng)詞“站stand”和“吃eat”,“站”在前,作狀語(yǔ),而“吃”在后,作謂語(yǔ)。

(2). Wife: Mother says she nearly died laughing over those stories you told her yesterday.

Husband: where is she? I'll tell her some funnier ones.

精品譯文:

妻子:媽媽說(shuō),她聽了你昨天給她講的那些故事,都快笑死了。

丈夫:她現(xiàn)在哪兒?我再給她講幾個(gè)更有趣的。

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

我們看到,這里laughing分詞作方式狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞died,譯成漢語(yǔ)的連動(dòng)句就是“笑死了”,這里有兩個(gè)動(dòng)詞“笑laugh”和“死die”,“笑”在前,作狀語(yǔ),而“死”在后,作謂語(yǔ)。

我們?cè)賮?lái)看看在下列這個(gè)故事中分詞的運(yùn)用。

(3). In Italian legends, mermaids come ashore, marry men, and bear them children. But in time these mermaid wives desert their husbands and take their children away to the depth of the ocean. The Chinese say the mermaids pass their time weaving. When they weep, their tears turn into pearls.

精品譯文:

在意大利的傳說(shuō)故事中,美人魚會(huì)上岸來(lái),然后嫁男人,并且還會(huì)為他們生兒育女。但最終這些美人魚會(huì)拋夫的,而只是把自己的孩子帶到深海里去。不過,中國(guó)傳說(shuō)故事中的美人魚則不同,她們比較辛勞,是在紡紗織布中度過自己的美好時(shí)光。當(dāng)她們哭泣時(shí),她們的淚珠還會(huì)變成珍珠。

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

我們看到,這里weaving分詞作方式狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞pass,譯成漢語(yǔ)的連動(dòng)句就是“紡紗織布中度過”,這里有兩個(gè)動(dòng)詞“紡織weave”和“度過pass”,“紡紗織布”在前,作狀語(yǔ),而“度過”在后,作謂語(yǔ)。

不得不說(shuō)明的是,上面我給出的漢語(yǔ)連動(dòng)句的翻譯規(guī)律,非常適合兩個(gè)動(dòng)詞連在一起使用的較短的漢語(yǔ)句子,如果漢語(yǔ)句子很長(zhǎng),則不太適用。道理很簡(jiǎn)單,因?yàn)楹荛L(zhǎng)的漢語(yǔ)句子在句子構(gòu)造上,語(yǔ)序是非常靈活的,此時(shí)就不一定滿足“前一個(gè)動(dòng)詞作狀語(yǔ),后一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)”這樣的規(guī)律了。這時(shí)候,謂語(yǔ)的判斷則需要看兩個(gè)動(dòng)詞的內(nèi)在邏輯關(guān)系,因此,此時(shí)謂語(yǔ)判斷較為靈活。我們來(lái)看下列幾個(gè)例子。

(1). A: Gosh! Fred, another cup of coffee? That’s your third since lunch.

B: Yeah. Well, I stayed up all night cramming for my history exam. I couldn’t keep my eyes open in my last class. I’m having this coffee so I can stay awake this afternoon.

精品譯文:

A:天啊,F(xiàn)red你又在喝咖啡?這可是你午飯后的第三杯了。

B:是啊,因?yàn)槲易蛲硪恢卑疽箒?lái)著,準(zhǔn)備我的歷史考試。所以,上節(jié)課我眼睛都睜不開了。我得喝杯咖啡來(lái)提神,好讓我下午上課別睡著了。

妙語(yǔ)點(diǎn)睛:

我們看到,這里英文句子“I stayed up all night cramming for my history exam.”我們可以有兩種譯法。一是,按照英語(yǔ)語(yǔ)序,譯成“我昨晚一直熬夜來(lái)著,準(zhǔn)備我的歷史考試”;蛘撸嬷⒄Z(yǔ)語(yǔ)序,譯成“因?yàn)橐獪?zhǔn)備我的歷史考試,所以我昨晚一直熬夜來(lái)著”。這樣一來(lái),其中的兩個(gè)動(dòng)詞stay up和cram到底誰(shuí)作狀語(yǔ),誰(shuí)作謂語(yǔ),就不能按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)判斷了。此時(shí),關(guān)鍵要看兩個(gè)動(dòng)詞內(nèi)在的邏輯關(guān)系。比如我們來(lái)構(gòu)造這樣兩個(gè)句子:

(2). I stayed up all night because I crammed for my history exam.

(3). I crammed for my history exam because I stayed up all night.*

通過比較(15)、(16)句,我們發(fā)現(xiàn),顯然(16)句“因?yàn)槲野疽,所以我?zhǔn)備我的歷史考試”不合邏輯。而(15)句“因?yàn)槲覝?zhǔn)備我的歷史考試,所以我熬夜”合乎邏輯。由此看來(lái),這里動(dòng)詞cram是作狀語(yǔ)用的,因此我們可以用分詞來(lái)替換原來(lái)的because從句說(shuō)成下列(17)句:

(4). I stayed up all night cramming for my history exam.

這里,我們?cè)俅慰吹椒衷~強(qiáng)大的連句功能,把原本一個(gè)because引導(dǎo)的主從復(fù)合句變成了一個(gè)分詞cramming連接的簡(jiǎn)單句。

 

 

練習(xí):

翻譯句子:

一天早上,她匆忙跑進(jìn)她丈夫的辦公室。

 

參考答案:

She came running hurriedly into her husband’s office one morning.


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/16021.html

相關(guān)閱讀:英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
“談情說(shuō)愛”英語(yǔ)篇
句子比單詞重要
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)