去年東亞領(lǐng)導(dǎo)人會議邀請了印度作為對話伙伴與會。會上印度總理辛格承諾500萬美元啟動“印度—東盟合作基金”,用于支持科技和教育合作,其中包括教授東南亞非英語國家掌握英語。印度此舉贏得了東盟官方的歡迎,但也有官員私下半開玩笑地問:印度打算傳播“印度式英語”嗎?
我和印度人打過交道多年,深知印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽起來很難懂。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個又一個,至今還是英美人模仿印度腔英語的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀英語就隨著英國商人進入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項目執(zhí)行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者You will be intimated shortly(不久你們就會被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當(dāng)寫:Please let us know和You will be informed shortly。因為印度人口遠超過英國人口,以至于已故英國著名作家馬爾科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說過:“世界上最后一個英國紳士沒準(zhǔn)是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。
對我來說,最不習(xí)慣的是印度人什么情況下都使用現(xiàn)在進行時,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有Your good name please"(請問您的芳名?)問人家歲數(shù)的時候可以用這樣委婉的說法:What's your good number?(敢問您的芳齡?)甚至可以問:When is your happy birthday(什么時候是你快樂的生日)?他們在問年齡的時候,最普通的說法是“What's your age?"而絕對不說"How old are you?"我問過一個印度人,他幽默地說,“如果說How old are you?,聽上去有點象How old you are!(您多么老。。”而談到廁所,我們最普通的WC(wash closet)是完全沒市場的,他們只說toilet或bath room。
我知道國內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語發(fā)音的另一個主要特點就是把標(biāo)準(zhǔn)英語中本應(yīng)該咬舌送氣的音th簡化為t,音sh簡化為s。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音,g和k也是分不開的。所以印度人自己也拿這個發(fā)音特點開玩笑,當(dāng)他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點臟”(I am dirty),因為thirty(三十)的發(fā)音和dirty(骯臟)混淆了。English(應(yīng)改歷史)他們讀起來就是Englis(應(yīng)該累死)。shop聽起來就是sop。cold他們會念成gold;column他們會念golumn。coat會讀成goat。單個的詞語還比較容易區(qū)分,最怕整句都是這樣的詞語連接起來的,我在第一次到加爾各答的時候,在機場就通過海關(guān)的時候就挨了一悶棍,一個胖女人要求我:Pls sow me de dicket.我想了半天,才知道她的目的:Pls show me the ticket.所以剛開始接觸印度人的時候,適應(yīng)他們的口音是比較困難的。
印度英語對于中國人來說也不盡是難題,有些語法現(xiàn)象與漢語相當(dāng)接近。比如說回答這樣的問句:He is a student, isn't he(他不是個學(xué)生吧)? 如果他是學(xué)生,漢語的習(xí)慣是回答“不,他是”,但英語的回答卻要根據(jù)事實本身:Yes,he is。如果他不是學(xué)生,漢語的回答是:“對,他不是”,而英語的回答則應(yīng)該是:No, he isn’t。而印度英語在這種情況下的回答恰與漢語相似,第一種情況回答:No,he is;第二種情況回答:Yes,he isn‘t。更妙的是“開”和“關(guān)”的用法,在英語中說“開空調(diào)”、“關(guān)空調(diào)”很麻煩,要說Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英語就像中文一樣可以用Open(開)、Close(關(guān))直接控制空調(diào)器。
言歸正傳,一些東盟官員當(dāng)東盟接納印度作為正式對話伙伴的時候,人們擔(dān)心主要不是不適應(yīng)印度英語,而是印度人滔滔不絕的說話方式,到時候東盟的會議就聽印度人說話了。說起來,印度人和咱中國人秉性正相反,平時個個沉默寡言,但一開會就興奮,講起話來停也停不住,別人休想插話。在聯(lián)合國以及其他國際組織中,印度(外加其他南亞)人就是憑三寸不爛之舌的本事壟斷了局、處級干部位置,讓東亞人沒話說。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/18768.html
相關(guān)閱讀:句子比單詞重要
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
“談情說愛”英語篇
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
英語聽力訓(xùn)練要講究策略