歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

口譯獎(jiǎng)學(xué)金經(jīng)驗(yàn)談

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

  參加中口對(duì)我而言,本來(lái)只是“無(wú)心插柳”的一次嘗試,但是最后的結(jié)果卻多少有些意外。早在高中畢業(yè)的那個(gè)暑假就聽聞?dòng)羞@樣的一個(gè)考試,也自己買了世界圖書出版公司出的一套三本的備考復(fù)習(xí)用書,但是一直因?yàn)樽孕挪蛔悖簿椭荒芡鴧s步。直到08年年末,與一個(gè)很要好的高中同學(xué)在網(wǎng)上聊天的時(shí)候說(shuō)起她想報(bào)考中口,并想有人同她一起到上海參加考試。于是,我和這位同學(xué)一同報(bào)了名,也就是抱著試試看的心理,檢驗(yàn)一下上大學(xué)以來(lái)英語(yǔ)方面的學(xué)習(xí)成果。
  我復(fù)習(xí)的主要內(nèi)容是:寒假的時(shí)候復(fù)習(xí)了詞匯,把《中/高級(jí)口譯考試詞匯必備》(前文所提的參考書中的一本。下同)從頭到尾大致翻了一遍;二月底開學(xué)到三月十五考試這之間的三周時(shí)間集中精力看了《中級(jí)口譯筆試備考精要》上從97年到02年C-E,E-C翻譯的真題及評(píng)析,然后臨考的時(shí)候做了05-08年的幾套真題。下面我再具體地和大家分享一下我備考的經(jīng)過(guò),權(quán)作拋磚引玉,希望能對(duì)有意參加中口考試的同學(xué)們有所幫助。  我要年薪百萬(wàn)
  需要說(shuō)明的是,我的復(fù)習(xí)算是突擊打“閃電戰(zhàn)”的類型,基本上是針對(duì)考試本身有的放矢。更適用于本身英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,僅需要對(duì)中口考試進(jìn)行適應(yīng)性訓(xùn)練的同學(xué)。
  首先,對(duì)任何一種英語(yǔ)能力考試而言,詞匯是基礎(chǔ)。沒有一定的詞匯積累,考試中的各個(gè)單項(xiàng)都無(wú)法很好應(yīng)付。中口作為一種翻譯考試,需要考生對(duì)翻譯中特定的,經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯有一定的熟悉度,能夠在較短的時(shí)候內(nèi)反應(yīng)出來(lái)。因此在備考的時(shí)候,所謂“背單詞”也就是盡快地將翻譯中涉及的經(jīng)濟(jì),社會(huì),環(huán)境,文化教育等各個(gè)領(lǐng)域的單詞分門別類地進(jìn)行相關(guān)復(fù)習(xí)記憶,并且根據(jù)詞匯可能出現(xiàn)的部分(如聽力詞匯,閱讀詞匯,翻譯詞匯)確定自己對(duì)各個(gè)領(lǐng)域詞匯的掌握程度。采用這樣的方式,不僅可以有效地將學(xué)到的詞匯進(jìn)行很好地分門別類的記憶歸整,迅速提高背單詞的效率,而且在此過(guò)程中你還會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的sight vocabulary也大大增加。其實(shí)很多詞匯其實(shí)本身就經(jīng)常在生活中出現(xiàn),只是我們?nèi)鄙侔l(fā)現(xiàn)的眼睛和記憶的動(dòng)力。一旦我們及時(shí)地,有意識(shí)地將新詞匯進(jìn)行記憶分類(根據(jù)領(lǐng)域,根據(jù)掌握程度),背單詞便不再是一個(gè)機(jī)械的過(guò)程,而備考的單詞儲(chǔ)備也自然不在話下了。如前所述,我把寒假的時(shí)間也就用在單詞上。在這個(gè)階段,我盡量地避免去想真正面對(duì)考試做題的壓力,平時(shí)在家也就看電視聽聽cctv-9,隨便瀏覽一下China Daily及其它外文網(wǎng)站。這不僅是保持對(duì)英語(yǔ)的感覺,同時(shí)也是盡快地為自己學(xué)到的新鮮詞匯尋找實(shí)際的運(yùn)用聯(lián)系,加深印象,提高記憶效率。
  打好了詞匯的基礎(chǔ),接下來(lái)需要做的就是熟悉考試的題型,摸索適合自己的考試方法。在回學(xué)校之前,我并沒有做過(guò)一套完整的中口的真題;氐綄W(xué)校之后,距離考試還有整整三周時(shí)間。為了制定有效的復(fù)習(xí)計(jì)劃,我在滬江上看了不少前人經(jīng)驗(yàn),也對(duì)題型有了比較清楚的了解。聽力的語(yǔ)速對(duì)我而言不算快,唯一的難點(diǎn)在于最后的聽譯,盡管聽得很清楚,筆記也基本能記全,就是在短時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)英文到中文的轉(zhuǎn)換始終感覺別扭,對(duì)自己翻譯過(guò)來(lái)的東西總看不順眼。閱讀難度適中,相信有大英六級(jí)到英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)水平的同學(xué)都能很好應(yīng)付。最不熟悉也最難的部分就是翻譯了,E-C的困難是譯文往往失之流暢簡(jiǎn)潔,明明能完全理解的英文句子翻譯出來(lái)的中文卻總是生硬累贅,而C-E的難處則在于整個(gè)翻譯的遣詞造句在語(yǔ)法正確的基礎(chǔ)上,還要盡量符合native speaker的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)照自己翻譯出來(lái)的東西和參考譯文,始終感覺到在表達(dá)上的差距。有了如上的分析,我決定將重點(diǎn)放在聽譯和最后的翻譯上。于是,我用了一周左右的時(shí)間,將《備考精要》上的翻譯真題做了一遍,再和參考譯文和解析進(jìn)行對(duì)照比較,找出問(wèn)題所在,比如定語(yǔ)的位置,狀語(yǔ)的翻譯,固定表達(dá)的翻法。之后,我在滬江上下載了能找到最近的幾年所有真題。做了一周的真題,都是嚴(yán)格按照考試時(shí)間模擬。在此期間,不斷查漏補(bǔ)缺,及時(shí)記憶有用的詞匯和表達(dá)方式。等到真題做完,也就是考試了。采用我這種復(fù)習(xí)方法的同學(xué),最好能算好時(shí)間,模擬完稍微調(diào)整下狀態(tài)就參加考試,比較能夠保持興奮,減少心態(tài)波動(dòng)。
  平心而論,今年的考題相較往年似乎要簡(jiǎn)單不少。聽譯和最后的翻譯都沒有難度的提升,至少遠(yuǎn)低于我的心理預(yù)期。但不管怎樣,我始終相信一個(gè)原則“取法其上,得乎其中;取法其中,得乎其下;取法其下,法不得也”,真正決定考試成敗的不是復(fù)習(xí)時(shí)間的長(zhǎng)短,而是平時(shí)的積累和備考時(shí)行之有效的方法?荚嚨碾y度和內(nèi)容都是我們無(wú)法決定的,我們能夠做的,就是采用適合自己的學(xué)習(xí)方法和備考方法,有效率地做好準(zhǔn)備。
  最后,祝愿所有有志于中口考試的同學(xué)們都能夠取得滿意的成績(jī)。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/19139.html

相關(guān)閱讀:實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
“談情說(shuō)愛”英語(yǔ)篇
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別