一、合約的標題
英文合約和中文合約都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個條款來判斷,標題基本上不會產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質(zhì),在合約首頁的最上方給予一個適當?shù)臉祟},例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會占去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時、地、物等背景。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場白」,內(nèi)容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當事人為:
(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20331.html
相關(guān)閱讀:高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語聽力訓練要講究策略
“談情說愛”英語篇
句子比單詞重要
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)