歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

鐘道隆教授和他的逆向英語(yǔ)學(xué)習(xí)法

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

他45歲自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ),一年后成為翻譯.
他52歲自學(xué)電腦,成為電腦作家,迄今已寫(xiě)作與翻譯了38本書(shū).
他57歲學(xué)習(xí)和研究記憶方法,能背出圓周率1800余位.
他60余歲以極大的熱忱,催人奮進(jìn)言行,鼓勵(lì)人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,使許許多多的人走向成功之路.
他就是曾任某學(xué)院少將副院長(zhǎng)的鐘道隆教授.

鐘道隆教授創(chuàng)制英語(yǔ)學(xué)習(xí)逆向法

一、啞巴英語(yǔ)的尷尬
我上中學(xué)時(shí)沒(méi)有學(xué)過(guò)音標(biāo),基本上是跟著教師念,對(duì)不對(duì)不得,而知。有時(shí)會(huì)鬧出笑話(huà),例如dining一room中的第一個(gè)i,不發(fā)[i],而發(fā)[ai],但是教師讀成[i],我們也就跟著讀錯(cuò)了,后來(lái)才糾正過(guò)來(lái)。上大學(xué)以后改學(xué)俄語(yǔ),大學(xué)畢業(yè)以后又自學(xué)過(guò)一些英語(yǔ),能閱讀有關(guān)的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍。但是從來(lái)沒(méi)有學(xué)過(guò)“聽(tīng)”和“說(shuō)”,基本上是“啞巴英語(yǔ)”。
1979年45歲時(shí)第一次隨團(tuán)去法國(guó)和德國(guó)參觀。當(dāng)時(shí)我能閱讀自己熟悉的專(zhuān)業(yè)書(shū)刊,算是代表團(tuán)中英語(yǔ)水平比較高的。但一到外國(guó),除了一般的問(wèn)候語(yǔ)以外幾乎都聽(tīng)不懂,說(shuō)不了,所以根本聽(tīng)不懂技術(shù)講解。對(duì)于熟悉的專(zhuān)業(yè)書(shū)面材料,如果是用大寫(xiě)字母寫(xiě)成的說(shuō)明,一時(shí)還反應(yīng)不過(guò)來(lái),需要在腦子中翻譯成小寫(xiě)才看得懂。代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)還不時(shí)地鼓勵(lì)我“膽子大一些”。其實(shí)哪里是什么膽子大小的問(wèn)題,聽(tīng)不懂,說(shuō)不了,看不懂,哪里來(lái)的膽子?在國(guó)外期間,我與每一個(gè)不會(huì)外語(yǔ)的人一樣,口袋里裝著一個(gè)紙條,上寫(xiě)“我住在XXX旅館,請(qǐng)把我送回去。”以防一旦走失時(shí)使用。我當(dāng)時(shí)是某設(shè)計(jì)院總工程師,高級(jí)工程師,看著這樣的紙條,心里真有一種說(shuō)不出的被侮辱感,“我這個(gè)中國(guó)高級(jí)工程師和總工程師只有這樣的水平,與文盲差不多,外國(guó)人怎么會(huì)看得起我們?”發(fā)憤之心油然而生,回國(guó)以后下決心發(fā)奮學(xué)習(xí),努力提高英語(yǔ)口語(yǔ)能力。

二、自學(xué)一年成翻譯
我問(wèn)外國(guó)人,是不是因?yàn)榈搅酥袊?guó),才故意把講話(huà)的速度放慢了?他們笑著回答說(shuō):“我們一直是用同一個(gè)語(yǔ)速講的,只不過(guò)是你的聽(tīng)力提高了,覺(jué)得我們講得慢了。”從這些經(jīng)歷中我看到了自己的進(jìn)步。
由于英語(yǔ)水平的提高,技術(shù)講座中翻譯譯得對(duì)不對(duì)我也能作出判斷了。有時(shí)翻譯與我的理解不一致,在場(chǎng)的外籍華人一般情況下都說(shuō)我的理解對(duì)(當(dāng)然這里起主要作用的是我懂專(zhuān)業(yè),其實(shí)專(zhuān)業(yè)翻譯們的英語(yǔ)水平比我高多了)。這種情況重復(fù)多了,中國(guó)電子設(shè)備系統(tǒng)工程公司總經(jīng)理1982年初訪(fǎng)問(wèn)德國(guó)前提出讓我當(dāng)翻譯。這是我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到的,我回答說(shuō)干不了。但他堅(jiān)持說(shuō)我干得了,并給了我很多鼓勵(lì)。于是我進(jìn)行了詳細(xì)的準(zhǔn)備,擬定了一些情景對(duì)話(huà)。如:一到海關(guān),可能問(wèn)什么,怎么回答,參觀時(shí)可能會(huì)有什么問(wèn)題,怎么翻譯等等,并且把準(zhǔn)備好的稿子對(duì)著錄音機(jī)念,再放出來(lái)給自己聽(tīng),看像不像。盡管進(jìn)行了這樣準(zhǔn)備,一到國(guó)外,實(shí)際對(duì)話(huà)時(shí)完全不是那么一回事,不是聽(tīng)不懂就是說(shuō)不了,困難極了。當(dāng)時(shí)我手里隨時(shí)拿著一個(gè)本子,有聽(tīng)不懂的,說(shuō)不了的就立即記下來(lái),晚上回到旅館,再累也要查詞典,看會(huì)話(huà)手冊(cè),一定要把白天不明白的地方搞懂了以后才休息。這件事情對(duì)我是一個(gè)轉(zhuǎn)折,大大地增加了我的自信心,確信自己是能學(xué)會(huì)英語(yǔ)的。能承擔(dān)口譯任務(wù)以后我仍然一點(diǎn)也不放松自學(xué),每天仍堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語(yǔ),以做到“曲不離口”、“常學(xué)常新”。有時(shí)別人間我:“你已經(jīng)會(huì)說(shuō)會(huì)聽(tīng)了,就行了,為什么還花這么多時(shí)間學(xué)英語(yǔ)?”我只有回答說(shuō):“我喜歡英語(yǔ)”。這也是真的,比方說(shuō)春節(jié)的時(shí)候,家里別的人看春節(jié)電視節(jié)目一直到半夜一兩點(diǎn),我就一直學(xué)習(xí)英語(yǔ)到半夜一兩點(diǎn)。
與學(xué)其他知識(shí)一樣,自學(xué)英語(yǔ)必須要有一絲不茍和精益求精的學(xué)習(xí)精神,碰到問(wèn)題要打破砂鍋問(wèn)到底,不達(dá)目的決不罷休,只要搞不懂就一直要掛在心上,一有機(jī)會(huì)就要學(xué)要問(wèn)。對(duì)于學(xué)到的東西決不要滿(mǎn)足于一知半解,而要深入鉆研,把邊邊角角的有關(guān)知識(shí)都搞清楚,只有這樣才會(huì)如同小學(xué)生學(xué)語(yǔ)文一樣,每天都能學(xué)到新的詞,掌握的英語(yǔ)知識(shí)才會(huì)越來(lái)越多,水平才會(huì)越來(lái)越高。下面舉幾個(gè)典型的例子。
一次聽(tīng)到了Khmer Rouge,其中Rouge一詞聽(tīng)不懂。兩年后一次聽(tīng)一篇有關(guān)美國(guó)婦女化妝的文章,其中提到rouge(口紅),這才恍然大悟,原來(lái)是“紅色高棉”,存在兩年左右的問(wèn)題終于有了答案。
Condition一詞與醫(yī)學(xué)有關(guān)的解釋一般只作“條件和狀態(tài)”講,但在形容人有心臟病時(shí)用 heart condition,覺(jué)得解釋成“心臟條件和狀態(tài)”都不太通順。后來(lái)從一本新出版的Longman詞典中,才知道這個(gè)詞可以直接作“病”解。
聽(tīng)有關(guān)菲律賓反對(duì)黨領(lǐng)袖阿基諾被刺的消息時(shí),不斷地聽(tīng)到tar mac一詞,根據(jù)發(fā)音找不著,后來(lái)請(qǐng)教一美國(guó)工程師,才知道是“柏油碎石路”,是從tar macadam一詞簡(jiǎn)化而來(lái)的。又如一次錄下The peace talks between lran and lraq went into square one這樣一句話(huà),根據(jù)上下文推測(cè)出是兩伊和談沒(méi)有取得什么進(jìn)展的意思,但是手頭的詞典上沒(méi)有square one這個(gè)詞組,無(wú)法確切得知是否聽(tīng)寫(xiě)對(duì)了,因此見(jiàn)人就問(wèn)。后來(lái)拿著錄音給一個(gè)從加拿大回來(lái)的博士聽(tīng),他肯定了我聽(tīng)寫(xiě)的是對(duì)的。我并沒(méi)有到此為止,到處找詞典,最后終于在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有關(guān)back to square one的解釋?zhuān)?br /> Back to square one back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback. The allusion is to the game of Ludo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.這樣,對(duì)于這個(gè)詞的來(lái)歷就知道了。知道了就有用,China Daily l990年7月7日有一個(gè)標(biāo)題是這樣寫(xiě)的:Back to square one on talks over Northern lreland. 又如一次從慢速英語(yǔ)有關(guān)經(jīng)濟(jì)消息的節(jié)目中聽(tīng)寫(xiě)出derivatives一詞,查詞典,其解釋為“衍生的,派生的;導(dǎo)數(shù)”,找不到與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的解釋?zhuān)恢乐傅氖鞘裁。直到后?lái)英國(guó)巴林銀行的職員利森案發(fā)后,各種新聞媒介上有關(guān)derivatives的報(bào)導(dǎo)增多,才知道該詞的漢語(yǔ)譯名為“衍生金融商品”,專(zhuān)指由利率或債券、外匯或匯率以及股票或股價(jià)指數(shù)等現(xiàn)貨市場(chǎng)衍生出來(lái)的金融商品,主要有期貨futures、期權(quán)option trading和掉期swap種類(lèi)型。

 


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20478.html

相關(guān)閱讀:“談情說(shuō)愛(ài)”英語(yǔ)篇
實(shí)用英語(yǔ)寫(xiě)作技巧6 如何寫(xiě)好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練要講究策略