他45歲自學英語口語,一年后成為翻譯.
他52歲自學電腦,成為電腦作家,迄今已寫作與翻譯了38本書.
他57歲學習和研究記憶方法,能背出圓周率1800余位.
他60余歲以極大的熱忱,催人奮進言行,鼓勵人們學習英語的熱情,使許許多多的人走向成功之路.
他就是曾任某學院少將副院長的鐘道隆教授.
鐘道隆教授創(chuàng)制英語學習逆向法
一、啞巴英語的尷尬
我上中學時沒有學過音標,基本上是跟著教師念,對不對不得,而知。有時會鬧出笑話,例如dining一room中的第一個i,不發(fā)[i],而發(fā)[ai],但是教師讀成[i],我們也就跟著讀錯了,后來才糾正過來。上大學以后改學俄語,大學畢業(yè)以后又自學過一些英語,能閱讀有關的專業(yè)書籍。但是從來沒有學過“聽”和“說”,基本上是“啞巴英語”。
1979年45歲時第一次隨團去法國和德國參觀。當時我能閱讀自己熟悉的專業(yè)書刊,算是代表團中英語水平比較高的。但一到外國,除了一般的問候語以外幾乎都聽不懂,說不了,所以根本聽不懂技術講解。對于熟悉的專業(yè)書面材料,如果是用大寫字母寫成的說明,一時還反應不過來,需要在腦子中翻譯成小寫才看得懂。代表團團長還不時地鼓勵我“膽子大一些”。其實哪里是什么膽子大小的問題,聽不懂,說不了,看不懂,哪里來的膽子?在國外期間,我與每一個不會外語的人一樣,口袋里裝著一個紙條,上寫“我住在XXX旅館,請把我送回去。”以防一旦走失時使用。我當時是某設計院總工程師,高級工程師,看著這樣的紙條,心里真有一種說不出的被侮辱感,“我這個中國高級工程師和總工程師只有這樣的水平,與文盲差不多,外國人怎么會看得起我們?”發(fā)憤之心油然而生,回國以后下決心發(fā)奮學習,努力提高英語口語能力。
二、自學一年成翻譯
我問外國人,是不是因為到了中國,才故意把講話的速度放慢了?他們笑著回答說:“我們一直是用同一個語速講的,只不過是你的聽力提高了,覺得我們講得慢了。”從這些經歷中我看到了自己的進步。
由于英語水平的提高,技術講座中翻譯譯得對不對我也能作出判斷了。有時翻譯與我的理解不一致,在場的外籍華人一般情況下都說我的理解對(當然這里起主要作用的是我懂專業(yè),其實專業(yè)翻譯們的英語水平比我高多了)。這種情況重復多了,中國電子設備系統(tǒng)工程公司總經理1982年初訪問德國前提出讓我當翻譯。這是我萬萬沒有想到的,我回答說干不了。但他堅持說我干得了,并給了我很多鼓勵。于是我進行了詳細的準備,擬定了一些情景對話。如:一到海關,可能問什么,怎么回答,參觀時可能會有什么問題,怎么翻譯等等,并且把準備好的稿子對著錄音機念,再放出來給自己聽,看像不像。盡管進行了這樣準備,一到國外,實際對話時完全不是那么一回事,不是聽不懂就是說不了,困難極了。當時我手里隨時拿著一個本子,有聽不懂的,說不了的就立即記下來,晚上回到旅館,再累也要查詞典,看會話手冊,一定要把白天不明白的地方搞懂了以后才休息。這件事情對我是一個轉折,大大地增加了我的自信心,確信自己是能學會英語的。能承擔口譯任務以后我仍然一點也不放松自學,每天仍堅持學習英語,以做到“曲不離口”、“常學常新”。有時別人間我:“你已經會說會聽了,就行了,為什么還花這么多時間學英語?”我只有回答說:“我喜歡英語”。這也是真的,比方說春節(jié)的時候,家里別的人看春節(jié)電視節(jié)目一直到半夜一兩點,我就一直學習英語到半夜一兩點。
與學其他知識一樣,自學英語必須要有一絲不茍和精益求精的學習精神,碰到問題要打破砂鍋問到底,不達目的決不罷休,只要搞不懂就一直要掛在心上,一有機會就要學要問。對于學到的東西決不要滿足于一知半解,而要深入鉆研,把邊邊角角的有關知識都搞清楚,只有這樣才會如同小學生學語文一樣,每天都能學到新的詞,掌握的英語知識才會越來越多,水平才會越來越高。下面舉幾個典型的例子。
一次聽到了Khmer Rouge,其中Rouge一詞聽不懂。兩年后一次聽一篇有關美國婦女化妝的文章,其中提到rouge(口紅),這才恍然大悟,原來是“紅色高棉”,存在兩年左右的問題終于有了答案。
Condition一詞與醫(yī)學有關的解釋一般只作“條件和狀態(tài)”講,但在形容人有心臟病時用 heart condition,覺得解釋成“心臟條件和狀態(tài)”都不太通順。后來從一本新出版的Longman詞典中,才知道這個詞可以直接作“病”解。
聽有關菲律賓反對黨領袖阿基諾被刺的消息時,不斷地聽到tar mac一詞,根據發(fā)音找不著,后來請教一美國工程師,才知道是“柏油碎石路”,是從tar macadam一詞簡化而來的。又如一次錄下The peace talks between lran and lraq went into square one這樣一句話,根據上下文推測出是兩伊和談沒有取得什么進展的意思,但是手頭的詞典上沒有square one這個詞組,無法確切得知是否聽寫對了,因此見人就問。后來拿著錄音給一個從加拿大回來的博士聽,他肯定了我聽寫的是對的。我并沒有到此為止,到處找詞典,最后終于在The Penguin Dictionary of English ldioms上找到了如下有關back to square one的解釋:
Back to square one back to the very beginning of some task or enterprise as a result of a setback. The allusion is to the game of Ludo when a player is sent to square one if he lands on the wrong square.這樣,對于這個詞的來歷就知道了。知道了就有用,China Daily l990年7月7日有一個標題是這樣寫的:Back to square one on talks over Northern lreland. 又如一次從慢速英語有關經濟消息的節(jié)目中聽寫出derivatives一詞,查詞典,其解釋為“衍生的,派生的;導數”,找不到與經濟有關的解釋,不知道指的是什么。直到后來英國巴林銀行的職員利森案發(fā)后,各種新聞媒介上有關derivatives的報導增多,才知道該詞的漢語譯名為“衍生金融商品”,專指由利率或債券、外匯或匯率以及股票或股價指數等現貨市場衍生出來的金融商品,主要有期貨futures、期權option trading和掉期swap種類型。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20478.html
相關閱讀:高考英語閱讀理解細節(jié)理解題高分策略
如何練習聽力
高考英語聽力訓練要講究策略
談語音語調的魔力和重要性
如何用英語表達“相關經驗”