1.bank holiday 不是銀行節(jié),是公共假期
有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國(guó)國(guó)定假日叫bank holiday,也許銀行與英國(guó)人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國(guó)定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday
2.bookmaker 不一定是圖書業(yè)者,有可能是接受賭注的莊家
3.coming of age 不是時(shí)代來臨,而是成年
4.crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋
5.drawing room 不是畫室,而是客廳
6.living room 就是客廳,在英國(guó)又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡(jiǎn)稱。
7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措
扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:
A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate 不是第四筆地產(chǎn),是指記者或新聞界
estate 有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族、教會(huì)、平民三大基層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國(guó)大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;
近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋(gè)勢(shì)力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
9.full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛
bean 通常指四季豆,大概是豆子營(yíng)養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國(guó)俚語中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。
10.gray matter 不是灰色的東西
是大腦皮層表面的灰質(zhì)……
大腦里面是白質(zhì)也就是 white matter
11.green bean 不是綠豆,是四季豆
12.hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩
hard shoulder則確實(shí)是指路肩是鋪的硬石子,與此對(duì)應(yīng)還有soft shoulder,都是在美國(guó)公路上可以看見的路標(biāo),意在告訴司機(jī)路肩的狀況,幫助司機(jī)了解在那里可以臨時(shí)停車。
13.headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習(xí),而是當(dāng)前流行的“挖角”行為
14.heavy duty 不是責(zé)任重大,是耐用
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20670.html
相關(guān)閱讀:高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
英語聽力訓(xùn)練要講究策略
句子比單詞重要
“談情說愛”英語篇