Jonathan Brody生于美國紐約,長(zhǎng)于波士頓。他從高中時(shí)開始學(xué)習(xí)漢語,并在大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)。大三時(shí),他曾到中國學(xué)習(xí)漢語;畢業(yè)之后又來到中國工作,參與“英語作為外語教學(xué)”(TESOL)項(xiàng)目教材的編制和教學(xué)工作。在過去的16年里,他為報(bào)紙、雜志、廣播、電視、軟件和網(wǎng)絡(luò)等多種媒體編寫了教材。
Jonathan Brody目前是擔(dān)任過多種高中英語系列教材和TESOL雜志的編輯。他是英國利茲大學(xué)的教育學(xué)碩士,對(duì)語言自學(xué)方法有深入的研究。
“中國式英語”,也就是我們常說的Chinglish,基本上是指說英語時(shí)依然使用中文語法的現(xiàn)象。這有時(shí)也被稱為“轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤”,因?yàn)槟悴]有真正使用外語的語法,而是把自己母語的語法轉(zhuǎn)換到了外語上。最常見的此類例子之一就是有人想表達(dá)“I am so bored!”(我真無聊死了!)卻說成了“I am so boring!”(我真是個(gè)無聊的人!) 。因?yàn)橹形膭?dòng)詞是沒有詞形變化的,中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)使用英文動(dòng)詞的-ing或-ed姓氏時(shí)總會(huì)遇到一些麻煩。另外,由于中文第三人稱“他”和“她”的讀音是一樣的,很多中國的英語學(xué)習(xí)者不能很好的區(qū)分英文的“he”和“she”, 所以你經(jīng)常能聽到有人犯這樣的錯(cuò)誤:“My mother is late. I don't know what time he will get here.”(“我媽媽來晚了。我不知道‘他’(應(yīng)為‘她’)何時(shí)才能到這里。”)
這樣的問題解決起來是很不容易的。問題的根源是外語學(xué)習(xí)者都是在母語語法語境下學(xué)習(xí)的外語。你聽別人說英語時(shí),首先要在心里把對(duì)方的話翻譯成中文,然后決定如何回答,然后再在心里把你的回答翻成英文,再說出來。要想流利的掌握一門外語,你需要能夠使用該語言思考,而不用在頭腦里來回翻譯。那些能夠流利說外語的人因?yàn)榫哂羞@樣的能力,說話時(shí)犯錯(cuò)比較少,交流的速度也比較快。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20697.html
相關(guān)閱讀:實(shí)用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別
“談情說愛”英語篇
句子比單詞重要
英語聽力訓(xùn)練要講究策略