一個(gè)詞的意思有兩方面:denotation和connotation。Denototion是詞的字面意思,正如字典上所定義的一樣;Connotation是由詞引申聯(lián)想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它們的字面意思多少有相似之處,都可以譯成“國(guó)家”,但它們的涵義卻相差甚遠(yuǎn)。Country主要指國(guó)土及國(guó)民;Nation強(qiáng)調(diào)民族,種族;state多指國(guó)家的政府及政府機(jī)構(gòu);而land指國(guó)家雖不夠精確,但更富有文學(xué)的色彩,比country一詞帶有更多的感情。初學(xué)寫作的人有時(shí)會(huì)選錯(cuò)詞,但更多的時(shí)候是選詞不全錯(cuò),而是不夠準(zhǔn)確、地道,導(dǎo)致詞不達(dá)意,甚至導(dǎo)致冒犯和誤解。固此在英語(yǔ)寫作中要學(xué)會(huì)選擇準(zhǔn)確的詞來(lái)表達(dá)自己的思想。
一般來(lái)說(shuō),要把握選詞的準(zhǔn)確性, 可以從下面三方面入手。
一、要有廣泛的閱讀積累,才能了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí)才能符合語(yǔ)言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。例如,英美人對(duì)landlord和peasant兩詞的理解與中國(guó)人截然不同。英美人對(duì)前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著“粗俗”與“無(wú)知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國(guó)并不帶有西方人所理解的貶意;而First lady(第一夫人)絕不能理解為漢語(yǔ)的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,Phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語(yǔ)的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語(yǔ)中象征“長(zhǎng)壽”而在英語(yǔ)中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語(yǔ)中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來(lái)。
如果沒(méi)有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國(guó)和英國(guó)也可能有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國(guó)指“玉米”而在英國(guó)泛扮“谷物”;“地鐵”在英國(guó)用tube或under-groud美國(guó)則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/20706.html
相關(guān)閱讀:高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
句子比單詞重要
“談情說(shuō)愛”英語(yǔ)篇
英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略