漢英翻譯,是把漢語(yǔ)原文的意思吃透了之后重新用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。它不是簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者必須用心地對(duì)漢語(yǔ)原文的特點(diǎn)進(jìn)行理解和分析,這就要求翻譯者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言及其相關(guān)的知識(shí)和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語(yǔ)即英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、寫作風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),用比較通順的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)地道的漢語(yǔ),翻譯者還必須對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻譯的質(zhì)量主要看兩條基本要求:忠實(shí)性與可讀性。忠實(shí)性就是準(zhǔn)確性,要求翻譯出來(lái)的內(nèi)容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強(qiáng),也不能減弱。對(duì)準(zhǔn)確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內(nèi)容、表達(dá)的準(zhǔn)確性、體裁類別、功能作用、文學(xué)品位、社會(huì)和歷史背景等諸多因素?勺x性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法、句法和表達(dá)習(xí)慣等,使譯文讓外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。如果翻譯的英語(yǔ)不地道,讀起來(lái)就不是滋味兒,我們常常發(fā)現(xiàn),字對(duì)字的翻譯有時(shí)會(huì)讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)習(xí)一定的專業(yè)知識(shí)。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們應(yīng)該從哪些方面著手對(duì)自己進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練,來(lái)提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/9485.html
相關(guān)閱讀:句子比單詞重要
英語(yǔ)聽力訓(xùn)練要講究策略
高中英語(yǔ)不定式和分詞表原因的區(qū)別
實(shí)用英語(yǔ)寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
“談情說(shuō)愛(ài)”英語(yǔ)篇