歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

中考語文期末考試指導(dǎo):文言文翻譯方法技巧

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 考試技巧 來源: 逍遙右腦記憶
中考語文期末考試指導(dǎo):文言文翻譯方法技巧

初中期末考試馬上就要考試了,為大家準(zhǔn)備了初二(八年級)語文復(fù)習(xí)指導(dǎo)相關(guān)內(nèi)容,希望大家可以考出好成績。

文言翻譯,就是用現(xiàn)代漢語的表達方式,把文言句子的意思說出來。

文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個字。

“信、達、雅”是翻譯文言文的要求!靶拧本褪且矣谠,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,文字語句要生動優(yōu)美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語,準(zhǔn)確、通順地表達原文的內(nèi)容。

“留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

例如:

慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/xuexi/1269679.html

相關(guān)閱讀:如何幫助孩子備戰(zhàn)期末考試
生物:構(gòu)建知識網(wǎng)絡(luò) 提高應(yīng)試能力
備戰(zhàn)期中考試:戰(zhàn)術(shù)上重視 戰(zhàn)略上輕視
看不同初中學(xué)習(xí)程度考生如何考上理想高中
中學(xué)生考試考場三字經(jīng) 朗朗上口得高分