歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

英語學(xué)習(xí)六大策略

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)心得 來源: 逍遙右腦記憶

  英語學(xué)習(xí)困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。我認(rèn)為學(xué)生英語學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的六大策略是:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,希望通過下文的講解能給在英語學(xué)習(xí)中遇到困難的同學(xué)有所啟迪。
  首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。為什么要把“樹立自信”作為第一個策略呢?因為我發(fā)現(xiàn)許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學(xué)生的英國專家指出,中國留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是"perfect",只是表達(dá)能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達(dá)自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們增強信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"Voice of America Special English program。"這個節(jié)目的一大特點就是它基本上 僅用1,500基本詞匯來表達(dá)國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達(dá)自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達(dá)自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。事實往往就是如此:“你開口,就成功”。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。
  第二個和第二個策略是“思維差異”和“文化概念”。所謂“思維差異”,是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學(xué)在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀(jì)報》(The 21st Century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱為“畫龍點睛”。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀(jì)報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是“血和肉是英語,但是骨架子是中文!边@種“思維差異”需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達(dá)中運用自如。
  那么什么是“文化概念”呢?中國學(xué)生一般認(rèn)為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問我:“老師,我的語音、語調(diào)perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?”事實上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss"(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:“老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會認(rèn)為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因為自己的付出有來自學(xué)生的問候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會認(rèn)為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:“難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應(yīng)該怎么表達(dá)呢?應(yīng)該說"Did you enjoy your class?""Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:“您一路上辛苦了!”如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應(yīng)該說"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從“文化概念”上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害,語言上的錯誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化是一種“載體”,是一種“情感”,文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/xuexi/164277.html

相關(guān)閱讀:嘴快才能說得流利--練習(xí)口語四部曲
文體工作者學(xué)習(xí)科學(xué)發(fā)展觀心得體會
開展干部作風(fēng)建設(shè)年活動心得體會
新綱要學(xué)習(xí)心得
新法律法規(guī)的心得體會