歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

如何提高漢英翻譯水平

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)方法指導(dǎo) 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

漢英翻譯,是把漢語(yǔ)原文的意思吃透了之后重新用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程。它不是簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是一種十分復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動(dòng)。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者必須用心地對(duì)漢語(yǔ)原文的特點(diǎn)進(jìn)行理解和分析,這就要求翻譯者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言及其相關(guān)的知識(shí)和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語(yǔ)即英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、寫(xiě)作風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣等。要想把中文的意思用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),用比較通順的英語(yǔ)來(lái)表達(dá)地道的漢語(yǔ),翻譯者還必須對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義、句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻譯的質(zhì)量主要看兩條基本要求:忠實(shí)性與可讀性。忠實(shí)性就是準(zhǔn)確性,要求翻譯出來(lái)的內(nèi)容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強(qiáng),也不能減弱。對(duì)準(zhǔn)確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內(nèi)容、表達(dá)的準(zhǔn)確性、體裁類(lèi)別、功能作用、文學(xué)品位、社會(huì)和歷史背景等諸多因素?勺x性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法、句法和表達(dá)習(xí)慣等,使譯文讓外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。如果翻譯的英語(yǔ)不地道,讀起來(lái)就不是滋味兒,我們常常發(fā)現(xiàn),字對(duì)字的翻譯有時(shí)會(huì)讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)習(xí)一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們應(yīng)該從哪些方面著手對(duì)自己進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練,來(lái)提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸多方面,我們必須加強(qiáng)多方面的翻譯意識(shí)的鍛煉:
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性;
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力;
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力;
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力;
要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性;
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí) (sense of differences between Chinese a nd English);
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí) (awareness of the dialectic relationship between
Chinese a nd English);
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)洋為中用的意識(shí) (use things fo reign to serve Chinese purposes);
要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ) 學(xué)以致用 的意識(shí) (apply what you learn to your expressions);
要培養(yǎng)對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。
一名稱(chēng)職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception fo r sophisticated
understa nding)。

一、翻譯過(guò)程中的雙向立體思維
許多人在思考翻譯問(wèn)題時(shí)用的是單一的直線式的思維方式,即只是考慮字面上的意思的轉(zhuǎn)換。我們可以把翻譯過(guò)程中的雙向立體思維模式比喻為上下各四條車(chē)道的高速公路,而不是一條車(chē)道的單行線。如果不培養(yǎng)這樣的思維方法,翻譯能力是沒(méi)法提高的。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)-- 達(dá)意、通順、傳神、表形
Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in
style,Identity in fo rm:
從原作的角度來(lái)說(shuō):必須要體現(xiàn)原文的特點(diǎn) 達(dá)意
準(zhǔn)確理解原文意思及其內(nèi)涵與外延的意思 通順
掌握關(guān)鍵詞語(yǔ)的深度、力度和語(yǔ)流節(jié)奏 傳神
把握原文的精神風(fēng)貌、文體風(fēng)格和文化特征 表形
確定原文的形式,是否整齊對(duì)仗押韻,或其他特點(diǎn)
從譯文的角度來(lái)看:必須要具有英語(yǔ)的特點(diǎn) 由表及里,由此及彼,全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原意 譯文表達(dá)要通順流暢、正確地道,符合英語(yǔ)習(xí)慣
跨越文化障礙,讓精神風(fēng)格在譯文中再現(xiàn) 符合英語(yǔ)慣例,使外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)
假如我們要把權(quán)為民所用,情為民所系,利為民所謀翻譯成英語(yǔ),如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為 Use the power
fo r the people, share the feelings with the people a nd wo rk fo r the
interest of the people.
但這只是傳達(dá)了基本意思,原文的語(yǔ)言風(fēng)格比較莊重、它在形式上整齊劃一、其內(nèi)容的座右銘作用等這些特征并未表現(xiàn)出來(lái)。如果采用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:Govern
by the ma ndate of the people, empathize with the feelings of the
people, a nd wo rk fo r the benefits of the people.
要做好漢英翻譯工作,需要具備以下多方面的意識(shí):
第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的天涯海角翻譯成了世界末日:
the End of the Wo rld (應(yīng)為L(zhǎng)a nds End / End of the Earth)
。再如某航空公司的廣告中承諾的一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門(mén)變成了一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門(mén):We give you tickets free of
charge within one hour.
第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用摸著石頭過(guò)河這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容我國(guó)的改革開(kāi)放事業(yè)是沒(méi)有先例。那么摸著石頭過(guò)河應(yīng)如何翻譯成英語(yǔ)呢?有的人把它按字面翻譯為crossing
the river by feeling the
stones。翻譯的人根本就沒(méi)有去認(rèn)真地理解摸著石頭過(guò)河是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國(guó)人能夠理解。正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
摸著石頭過(guò)河的字面意思如何理解?它有什么暗含或延伸的意思?英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類(lèi)似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?如果直譯為
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/xuexi/56476.html

相關(guān)閱讀:如何提高口語(yǔ)水平?
“螺旋上升”學(xué)習(xí)法
19條法則助你一路高升
作文得高分的技巧
開(kāi)學(xué)準(zhǔn)備五部曲