經(jīng)驗技巧:四級考試句子翻譯技巧

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 考試技巧 來源: 逍遙右腦記憶

掌握好的學習方法非常重要,下面內(nèi)容 經(jīng)驗技巧:四級考試句子翻譯技巧,希望能給您帶來一定幫助。

經(jīng)驗技巧:四級考試句子翻譯技巧

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達習慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。

現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。這里著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。

正反、反正表達法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3 學習效率。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達,譯文從正面表達

例1:他提出的論據(jù)相當不充實。

譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/xuexi/99455.html

相關(guān)閱讀:家長勿做初中生考試的壓力源