自從做了母親,我就對兒童教育頗為上心,中西方的育兒觀也了解了不少。慢慢地就發(fā)現(xiàn)不少有意思的事兒,象我們大家都知道的,許多中國人喜歡從孩子很小(只有幾個(gè)月)就給孩子把尿,而西方人呢,則是一直給孩子用紙尿褲,直到孩子自己有意識地控制大小便為止;西方人喜歡讓孩子趴著睡,而我們喜歡讓孩子仰著睡,等等。我無意比較孰優(yōu)孰劣,而是帶著一種興趣盎然的眼光去分析不同文化背景下產(chǎn)生的不同觀念。比如前些天奧妙洗衣粉生產(chǎn)商做的親子調(diào)查,問當(dāng)孩子穿上漂亮的新衣服出去玩之前,媽媽對孩子說什么。調(diào)查的結(jié)果是中國的媽媽都說:“小心點(diǎn)兒,別把新衣服弄臟了!”而西方的媽媽則說:“希望你玩得開心!”我不太相信這個(gè)結(jié)果,就在我的一些朋友中問了一下,結(jié)果問了六個(gè)母親,六個(gè)母親都說:“小心點(diǎn)兒,別弄臟新衣服!”瞧!這就是我們的文化!
在我還沒做母親時(shí),每每看到周圍有小孩兒的人總是在說:“你要乖,要聽話。聽話才是好孩子!睍r(shí),我就很不以為然,看到幼兒園的老師對她班上的小朋友們說:“都在那兒坐好了,比一比誰最乖!”我就頗有微辭,不時(shí)地還對他們大侃一通什么“乖不是好孩子的標(biāo)準(zhǔn)!”,“要是我有了孩子,如果他的幼兒園老師對他說比比誰最乖之類的話我就給他轉(zhuǎn)園”等等?墒牵F(xiàn)在我家虎子上幼兒園了,每天上幼兒園之前我常對他說:“你今天要乖乖的!钡葟挠變簣@接他回家,也是常問他:“你今天乖不乖啊?表現(xiàn)好不好。柯牪宦犂蠋煹脑捬?”每次一說完,我就立刻后悔,悔不該對他說這樣的話,問自己我怎么也這樣了?這會(huì)抑制他個(gè)性的發(fā)展,磨平他的“棱角”的!可是沒辦法,過會(huì)兒我又忘了,又對他說同樣的話!直到有一天我終于恍然大悟,我從小就是在這樣話語的“鞭策”下長起來的!我從小就是受這樣的教育,即"乖就是好,聽話就是好",所以才會(huì)不自覺地用在兒子身上。這就是我們的文化!
我在這里不是說我們的文化不好,我只是想說文化這種東西真的是根深蒂固,它是一種融入人骨子里的東西,即使你接受了許多不同文化背景的觀念,可“一不留神”,就不由自主地表現(xiàn)出你最先接受的那些東西。
在跨國公司的人力資源管理中,常提到“CROSS CULTURAL MANAGEMENT”一詞, 意即“跨文化管理”。主要是說,由于來自不同的文化背景,人們的觀念、語言及行為都是不同的,必須要把多元文化的條件考慮進(jìn)去,才不至于有COMMUNICATION(溝通)上的困難及誤解,F(xiàn)在,我想,在育兒時(shí)也是這樣,我們常說西方的什么什么作法如何如何好,但也別忘了,我們在中國,很多事情不能原封不動(dòng)地照搬,要結(jié)合我們的國情,在吸收西方教育精華的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)一個(gè)符合中國國情的教育模式,我想,這是許多教育工作者乃至我們這樣的父母迫切要做的工作。
最后還想補(bǔ)充一點(diǎn)兒有意思的事兒。在當(dāng)當(dāng)媽那兒學(xué)了些英文兒歌,回來后就熱衷于搜集各種英文兒歌并與虎子一起邊唱邊游戲。結(jié)果我驚奇地發(fā)現(xiàn),許多古老的英語兒歌與游戲竟然和我們長期流傳下來的童謠與游戲驚人地相似,有些竟然完全一樣!比如有一首英文兒歌“Teddy Bear”是這樣的:
Teddy Bear, Teddy Bear, turns around.
Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground.
Teddy Bear, Teddy Bear, show your shoe.
Teddy Bear, Teddy Bear, be excused.
而我們小時(shí)候(大約在我五六歲時(shí))與小朋友們一起邊跳繩邊說的:
小熊小熊你轉(zhuǎn)一個(gè)圈兒,
小熊小熊你摸一下兒地,
小熊小熊你瘸一只腳,
小熊小熊你跑出去!
竟然同出一轍!
再比如,又一首英文兒歌是這樣的:
媽媽邊點(diǎn)著寶寶的手指邊說:
This little piggy went to the market,
This little piggy stayed at home,
This little piggy ate roast beef,
This little piggy had none,
This little piggy went wee wee wee all the way home.
然后給寶寶撓癢。
而我們也有一首中文童謠:
媽媽邊點(diǎn)著寶寶的手指邊說:
這只小雞愛吃米,
這只小雞愛吃菜,
這只小雞愛喝水,
這只小雞愛吃蟲,
全都吃沒了!
瞧,是不是也很相似?再聯(lián)想到很多英文成語和歇后語都能在中文中找到可以匹配的相同意思的成語或歇后語,我們又不禁感嘆:其實(shí)不同文化背景的很多東西也是相通的!
愿就此和大家展開討論!
對文化的一點(diǎn)隨想(中)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/youjiao/649478.html
相關(guān)閱讀: