近來(lái),譯壇出現(xiàn)了從美國(guó)眾包移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,即通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,再由多人以最短時(shí)間合作翻譯一本書。
用眾包模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實(shí)現(xiàn)了與原文版本同時(shí)間上市。這種翻譯模式,似可稱之為快餐翻譯。一種新事物出現(xiàn),總會(huì)有不同的反響,F(xiàn)在有些人在文化領(lǐng)域也推崇所謂蜂群智慧,以多人集約求速度。一年多時(shí)間里,以快餐方式速成的翻譯書就多達(dá)上百種,足見這種理念多么受人青睞。不過(guò)質(zhì)疑的聲音也不少。以中文本《喬布斯傳》來(lái)說(shuō),由于翻譯匆促,加上對(duì)多位譯者彼此實(shí)行保密的做法,譯者之間互相不認(rèn)識(shí)、不交流,以致招來(lái)不少對(duì)其翻譯質(zhì)量的批評(píng)。許多人認(rèn)為,譯者缺乏美國(guó)生活體驗(yàn),不了解時(shí)空背景及語(yǔ)境,不懂美國(guó)俚語(yǔ)及作者意有所指的幽默。有的說(shuō),看原文感動(dòng)不已,讀中文情趣索然;也有人說(shuō),就像白開水,毫無(wú)文字美感。不少人對(duì)書中喬布斯那封情書的中文翻譯尤其不滿,認(rèn)為譯得太乏味。
在當(dāng)今追逐效率和提倡多元的時(shí)代,出現(xiàn)一種速成翻譯,既有來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的志愿參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂(lè)于接受快餐文化的消費(fèi)者,對(duì)文化傳播有一定的積極作用。自然應(yīng)當(dāng)容許這種翻譯模式的存在,人們?cè)谙碛谜偷耐瑫r(shí),也需要快餐,以便滿足不同的需要。
容許翻譯有快餐,并不表明在翻譯領(lǐng)域應(yīng)鼓勵(lì)采用眾包這種速成翻譯模式。相反,由于快餐翻譯本身的局限性,它只適合在某些特定的條件下使用,絕不宜無(wú)區(qū)別地廣泛推廣。為了確保翻譯質(zhì)量,有必要吁請(qǐng)譯界拒絕翻譯快餐化。
翻譯作為一門學(xué)科,不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù),為此當(dāng)然需要嚴(yán)謹(jǐn)與耐心。人們常說(shuō)腦力勞動(dòng)快工難出細(xì)活,這話是有道理的。翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動(dòng),要實(shí)現(xiàn)它的認(rèn)知飛躍,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等一系列的思維過(guò)程。成熟的翻譯家,正是不惜精力對(duì)譯稿反復(fù)進(jìn)行修改,才使自己的翻譯思維邏輯得到充分體現(xiàn),而做到這一點(diǎn),當(dāng)然需要時(shí)間和過(guò)程。這就是許多名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成的原因。辭海譯叢這套書的主要譯者著名邏輯學(xué)家康宏逵,在該叢書首發(fā)式上就坦言,他每翻譯一本書,都要用時(shí)三至五年。中科院何祚庥院士在會(huì)上也強(qiáng)調(diào),對(duì)西方科普作品,翻譯速度不能太快,要精心打磨?梢姡菩蟹g快餐應(yīng)該有所節(jié)制,這恐怕是學(xué)界許多人的共識(shí)。
尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,更不宜提倡采用眾包速成法,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是譯者針對(duì)原作的一種再創(chuàng)作。無(wú)論主張信達(dá)雅、神似,或者秉持其他譯論,都要充分展現(xiàn)原作者的思想主題、藝術(shù)手法和寫作風(fēng)格。特別是西方現(xiàn)代派的作品,最典型的例子莫過(guò)于《尤利西斯》了。喬伊斯好像把一張寫就好的文稿故意撕得粉碎,拋撒出去讓讀者一一拾起來(lái),自行拼湊。類似這種現(xiàn)象,在外國(guó)現(xiàn)代派作品中時(shí)?梢。倘若是多人分頭翻譯,難免出現(xiàn)因前后隔裂造成誤判的情況,即使靠通校補(bǔ)救,也會(huì)因?yàn)椴煌g者對(duì)各段文字的不同理解,而對(duì)情節(jié)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生差別,這樣,很可能會(huì)削弱乃至傷害了原作的完美。
1、下列對(duì)文中眾包翻譯的理解,不正確的一項(xiàng)是
A、眾包是譯壇從美國(guó)移植過(guò)來(lái)的一種翻譯模式,它通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)海選譯者,由多人合作翻譯一本書,縮短了傳統(tǒng)翻譯的時(shí)間。
B、眾包速成法不宜在文學(xué)和科普翻譯領(lǐng)域使用,原因是這兩個(gè)領(lǐng)域的翻譯,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等一系列的思維過(guò)程,這是譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。
C、眾包這種翻譯模式以多人集約求速度,其速度快,效率高,這樣的翻譯作品有時(shí)能實(shí)現(xiàn)與原文版本同時(shí)間上市。
D、眾包式翻譯被稱為快餐翻譯,在時(shí)代和消費(fèi)者的需求下,它在文化傳播中能起到一定的積極作用,但由于這種翻譯本身存在局限性,并不能一味鼓勵(lì)其發(fā)展。
2、對(duì)文章五、六段的理解,不符合原文意思的一項(xiàng)是
A、對(duì)西方科普作品,翻譯速度不能太快,要精心打磨。作者借此表明翻譯不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),它需要嚴(yán)謹(jǐn)和耐心。
B、成熟的翻譯家,在對(duì)譯稿反復(fù)進(jìn)行修改的過(guò)程中,自己的翻譯思維邏輯才會(huì)得到充分體現(xiàn),由于這需要時(shí)間和過(guò)程,所以名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成。
C、《尤利西斯》的例子說(shuō)明以快餐方式出版文學(xué)翻譯作品的做法是不可取的,這主要是由于不同譯者對(duì)各段文字的不同理解,會(huì)導(dǎo)致對(duì)情節(jié)的認(rèn)識(shí)產(chǎn)生差別,影響原作的完美。
D、翻譯是轉(zhuǎn)換不同文字的智力勞動(dòng),而眾包是多人分工、互不交流的翻譯方式,必然會(huì)因不同譯者對(duì)各段文字的理解不同,而對(duì)作品造成誤判。
3、根據(jù)原文內(nèi)容,下列理解和分析不正確的一項(xiàng)是
A、因?yàn)榉g不是一種可以輕易復(fù)制的技術(shù),而是需要不斷變化出新的學(xué)術(shù)與藝術(shù),它需要嚴(yán)謹(jǐn)與耐心,所以翻譯不可快餐化。
B、用眾包模式翻譯出版的書,速度快。但由于快餐翻譯本身存在局限性,它只適合在特定的條件下使用,不宜廣泛推廣。
C、《尤利西斯》的例子充分說(shuō)明,多人翻譯時(shí),多位譯者互相不相識(shí)、不交流是不利于理解文本時(shí)空背景及語(yǔ)境的,所以應(yīng)取消翻譯中對(duì)譯者實(shí)行保密的做法。
D、在翻譯領(lǐng)域也推崇所謂蜂群智慧,以多人集約求速度。如果一部作品足夠受歡迎,它就有可能被以這種方式介紹給外國(guó)的讀者,以滿足人們快速獲取信息的需求。
參考答案:
1、B(文中沒(méi)有說(shuō)翻譯科普作品需要譯者對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)作)
2、B(表述過(guò)于絕對(duì),原文說(shuō)的是許多名著的誕生無(wú)不需要好多年才能完成。)
3、C(不利于理解文本時(shí)空背景及語(yǔ)境的原因不是譯者互相不認(rèn)識(shí)、不交流,且所以應(yīng)取消保密的做法于文無(wú)據(jù)。)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/yuedu/shuomingwen/1256455.html
相關(guān)閱讀:《吃什么對(duì)大腦最有益》閱讀及答案
《南極磷蝦??南極生態(tài)系統(tǒng)的支柱》閱讀及答案
人類是唯一會(huì)臉紅的動(dòng)物中考說(shuō)明文閱讀答案
《昆蟲的“鼻子”??觸角》閱讀答案
有趣的種子旅行閱讀附答案