說(shuō)明文《譯書(shū)與中國(guó)近代化》閱讀答案
語(yǔ)文閱讀在平時(shí)測(cè)試、期末考試中都占有很大的比重,所以,多做一些閱讀練習(xí),不僅能熟能生巧,輕松應(yīng)對(duì)考試,最重要的,對(duì)于語(yǔ)文學(xué)習(xí)能力的提高非常有幫助。這篇說(shuō)明文《譯書(shū)與中國(guó)近代化》閱讀答案,由語(yǔ)文網(wǎng)提供,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
譯書(shū)并非始于近代。早在漢唐時(shí)期,我國(guó)就發(fā)生過(guò)大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),由此涌現(xiàn)出的一大批譯著多以佛教為主,兼有其他各教。其社會(huì)意義主要是宗教的傳入,宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通,文化交流愈廣泛,宗教發(fā)展也愈充分,日益廣泛的文化交流推動(dòng)了社會(huì)的繁榮。
明朱清初間,西方天主教耶穌會(huì)傳教士的譯著在中國(guó)出現(xiàn)。在耶穌會(huì)傳教士中,利瑪竇堪稱杰出的代表。他入鄉(xiāng)隨俗,將基督教與儒教相聯(lián)系,以耶補(bǔ)儒,以儒證耶,力求說(shuō)明基督教與儒教的一致性;他還“以學(xué)術(shù)為媒”,努力用知識(shí)與文化去爭(zhēng)取中國(guó)的士大夫,向他們展示西方日益發(fā)展的科學(xué)技術(shù),借以抬高西方文化在中國(guó)的地位。歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),其社會(huì)意義已遠(yuǎn)不止于宗教,而是帶來(lái)了有關(guān)西方世界的新信息,西學(xué)東漸由此拉開(kāi)帷幕。
19世紀(jì)初,隨著資本主義對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張,西方傳教士再次來(lái)華,除了翻譯《圣經(jīng)》以外,他們還編譯各國(guó)史地和制度方面的書(shū)。傳教士們繼續(xù)沿用傳播科學(xué)的方法,以作為他們?cè)谥袊?guó)活動(dòng)的媒介。主要是在沿海地區(qū)少數(shù)教民及上層官僚士大夫中間流傳,內(nèi)容逐步推廣到政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化等各個(gè)領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
自洋務(wù)運(yùn)動(dòng)到戊戌維新時(shí)期的譯書(shū)活動(dòng)則由傳教士逐漸轉(zhuǎn)為以官方為主。盡管近代中國(guó)官方譯書(shū)從林則徐便已開(kāi)始,但是嚴(yán)格地說(shuō),由朝廷出面設(shè)置機(jī)構(gòu)、組織人員,長(zhǎng)時(shí)間比較系統(tǒng)地翻譯西書(shū),還是在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后。這時(shí)朝廷從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)是同文館和江南制造局翻譯館。前者譯書(shū)內(nèi)容以世界知識(shí),包括各國(guó)歷史、國(guó)際法和有關(guān)史論為主;后者的譯書(shū)以應(yīng)用科學(xué)為主。1901,劉坤一、張之洞奏請(qǐng)?jiān)谀暇┰O(shè)立江楚編譯局。這樣,從中央到地方,自上而下地形成了一個(gè)官方譯書(shū)系統(tǒng)。官方譯書(shū)主要還是以應(yīng)用科學(xué)為主,重點(diǎn)是在兵學(xué)知識(shí)、工藝制造和自然科學(xué)理論,特別是數(shù)學(xué)、物理和化學(xué)方面,這和當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)需求和朝廷的政策是分不開(kāi)的。
由于甲午戰(zhàn)敗,國(guó)運(yùn)艱辛,救國(guó)之士從日本的崛起中,感到了西洋文明的力量,更欲從譯書(shū)中尋求救國(guó)之道,到處興起的譯書(shū)社團(tuán),表明譯書(shū)已具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ),譯書(shū)內(nèi)容由自然科學(xué)擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)。私家譯書(shū)最著名的要數(shù)嚴(yán)復(fù)和林紓二人。嚴(yán)復(fù)的譯書(shū)在思想界所起的作用最為深刻,他的《天演論》為當(dāng)時(shí)的思想界敲響了救亡圖存的警鐘。林紓是第一位用古文翻譯西方文學(xué)作品的人,共譯作品184種,包括許多國(guó)家的文學(xué)名著。“嚴(yán)林”的譯著在近代西學(xué)東漸史上有著特殊的價(jià)值和重要的地位。
民國(guó)以后的譯書(shū)種類、數(shù)量愈來(lái)愈多。在知識(shí)分子中出現(xiàn)了以魯迅、周作人、陳獨(dú)秀等人為代表的一個(gè)譯書(shū)群,陳望道《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,給中國(guó)思想界帶來(lái)新的生機(jī)。
從中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì)以后,中國(guó)社會(huì)的發(fā)展雖然路經(jīng)多歧,千回百折,但總的方向是與世界日益接軌,向著近代化的目標(biāo)艱難而又不可阻擋地前進(jìn),這其中,譯書(shū)所起到的作用不可忽視。
1 下列是有關(guān)譯書(shū)對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響的一些表述,符合原文意思的一項(xiàng)是(3分) ( )
A 漢唐時(shí)期的一系列佛教譯著其主要作用是在于促進(jìn)了中西文化的交流。
B 譯書(shū)所帶來(lái)的西學(xué)的傳播與擴(kuò)展,成為中國(guó)社會(huì)開(kāi)始向近代化轉(zhuǎn)型的動(dòng)因。
C 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,官方及私人的大量譯作不斷涌現(xiàn),促成了西學(xué)東漸,促進(jìn)了知識(shí)分子思想的變遷。
D 從一開(kāi)始,西方傳教士的大量譯著就以傳播科學(xué)只是為核心,不容置疑地起到開(kāi)扁民智的作用。
2 下列對(duì)“西學(xué)東漸”的認(rèn)識(shí),不正確的一項(xiàng)是(3分) ( )
A 兩方的文化思想最早通過(guò)漢唐時(shí)期大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳入我國(guó),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的繁榮發(fā)展起到很大的推動(dòng)作用。
B 從整體上講,西學(xué)東漸應(yīng)該值得肯定,因?yàn)樗蚱屏朔饨ㄊ看蠓虻挠廾梁吐槟荆怪袊?guó)逐步邁向了近代化的歷史進(jìn)程。
C “嚴(yán)林”譯著所彰顯出的價(jià)值和地位說(shuō)明,西學(xué)東漸很成功的…點(diǎn)是引進(jìn)了西方先進(jìn)的社會(huì)科學(xué)思想,進(jìn)而更新了民族的社會(huì)心理機(jī)制。
D 歐洲傳教士遠(yuǎn)航東來(lái),不僅向中國(guó)傳人宗教文化,還帶來(lái)了西方的科學(xué)技術(shù)等信息,這標(biāo)志著西學(xué)東漸的開(kāi)始。
3 下列各項(xiàng)說(shuō)法中,符合文章意思的一項(xiàng)是(3分) ( )
A 中國(guó)譯書(shū)的最早活動(dòng),始自介紹外來(lái)宗教,時(shí)界分明,先是佛教,然后是基督教。
B 第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,由于國(guó)內(nèi)的需求和朝廷的政策,官方開(kāi)始比較系統(tǒng)地翻譯西書(shū)。
C 在西方文化的啟迪和催化下,中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始由被動(dòng)接受走向主動(dòng)選擇、編譯。
D 作者認(rèn)為社會(huì)科學(xué)方面的譯著在促進(jìn)中國(guó)社會(huì)變革方面起到的作用顯然要大于自然科學(xué)譯著。
參考答案:
1.B【解析】A項(xiàng)“主要作用”錯(cuò)誤,原文是“宗教的傳播又往往同時(shí)伴隨著文化的流通”,主要作用應(yīng)是傳播宗教。C項(xiàng)“促成了西學(xué)東漸”錯(cuò)誤,“西學(xué)東漸由此拉開(kāi)帷幕”是在明清時(shí)期。D項(xiàng)“以傳播科學(xué)知識(shí)為核心”錯(cuò)誤,主要目的是傳播宗教。
2.A【解析】A項(xiàng)答非所問(wèn),因?yàn)榇藭r(shí)還沒(méi)有進(jìn)入西學(xué)東漸階段。
3.C【解析】A項(xiàng)“先是”“然后”錯(cuò)誤,文中沒(méi)有提及如此明顯的界限;B項(xiàng)應(yīng)是“第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后”;D項(xiàng)無(wú)中生有,在文章中找不到依據(jù)。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/yuedu/shuomingwen/353985.html
相關(guān)閱讀:
淘米水的妙用 閱讀答案(河北。
《食品添加劑之“瘦肉精”》閱讀理解及答案
《控制地下煤火》閱讀訓(xùn)練及參考答案
《碘鹽是否會(huì)導(dǎo)致甲狀腺癌》閱讀及答案