在出國前曾經(jīng)看過一篇關(guān)于著名乒乓球教練蔡振華的專訪文章,其中就談到他的兒子,因為語言環(huán)境太復(fù)雜,導(dǎo)致兒子說話很晚的故事。這個故事讓我的記憶很深刻,所以,在女兒學(xué)說話的時候,我都比較注意,沒有使用過多的語言,以免她難以應(yīng)對,出現(xiàn)語言障礙。后來,在電視上也聽了一些幼兒專家的講座,覺得自己的做法和他們的不謀而合。然而,現(xiàn)在兒子的語言卻出現(xiàn)了這種障礙。
波波是我的小兒子,生在加拿大,由于這是一個多元文化的社會,語言相對也比較多元化,所以,波波接觸的語言也比較多。先說家里吧,我們在家一般講四川話,但大女兒給弟弟有時候講的就是英文。給波波讀故事,中文的我經(jīng)常用普通話,英文故事又用英文。給朋友打電話用的是普通話。出去串門,無論到哪一個朋友家,大家講的全是普通話,讀了書的大孩子一般都用英文交流。因為波波模樣乖巧,可愛,愛笑,不怕生人,所以,在外出的路上或者MALL里,都有不少人會給他打招呼,而他們用的都是英文,尤其是女兒學(xué)校的幾個媽媽,因為大家都認(rèn)識,她們每次在學(xué)校見到波波都開心的不得了,嘰里呱啦用英文講一大串,也不知兒子聽懂與否,反正他也開心,哦哦地應(yīng)付。后來我發(fā)現(xiàn)其實兒子對于任何一種語言他都是明白的,剛滿一歲,帶他去打預(yù)防針,在家庭醫(yī)生診所候診,候診的地方有一些小玩具,波波玩的不亦樂乎,我用英文對他說:“GIVE THAT TO ME' BOB.”他將手中的玩具遞給我了,我想可能是遇巧了,于是又指著另外的一個東西用英文叫他給我,這次他也乖乖地遞給我了,呵呵。慢慢地,我還發(fā)現(xiàn),對于兒子來說“NO' DON’T” 和漢語的“不準(zhǔn)”是一樣的,“COME ON”和“過來”是一樣的,“GIVE ME BACK”和“還我”是一樣的。用四川話與用普通話和他講都是一樣的,他完全心知肚明,也知道你告訴他該做什么,現(xiàn)在我認(rèn)為唯一讓波波煩惱的就是------他究竟該使用哪一種語言來回應(yīng)?這對于一個剛好15個月大的孩子來說真的好煩惱,因此,就采取回避的手段“我不說話”。除此之外,我想他沒有別的選擇。
復(fù)雜的語言環(huán)境真的難為兒子了,但我相信有一天,波波開口說話的時候,一定不是單一的語言,而是幾種語言的混合。作為媽媽的我期盼著那一天的到來。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/zaojiao/601405.html
相關(guān)閱讀: