中考語文指導(dǎo)之如何翻譯古文

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 中考復(fù)習(xí) 來源: 逍遙右腦記憶


 學(xué)習(xí)古代漢語,需要經(jīng)常把古文譯成現(xiàn)代漢語。因?yàn)楣盼慕褡g的過程是加深理解和全面運(yùn)用古漢語知識解決實(shí)際問題的過程,也是綜合考察古代漢語水平的過程。學(xué)習(xí)古代漢語,應(yīng)該重視古文翻譯的訓(xùn)練。

  古文翻譯的要求一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。“達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。“信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是文言文翻譯的基本要求。“雅”是指譯文不僅準(zhǔn)確、通順,而且生動、優(yōu)美,能再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達(dá)”就可以了。

  做好古文翻譯,重要的問題是準(zhǔn)確地理解古文,這是翻譯的基礎(chǔ)。但翻譯方法也很重要。這里主要談?wù)劮g方法方面的問題。

  一、直譯和意譯

  直譯和意譯是古文今譯的兩大類型,也是兩種不同的今譯方法。

  1.關(guān)于直譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進(jìn)行對等翻譯的今譯方法。它要求忠實(shí)于原文,一絲不茍,確切表達(dá)原意,保持原文的本來面貌。例如:

  原文: 樊遲請學(xué)稼,子曰:“吾不如老農(nóng)。”請學(xué)為圃。子曰:“吾不如老圃。”(《論語•子路》)

  譯文: 樊遲請求學(xué)種莊稼?鬃拥溃“我不如老農(nóng)民。”又請求學(xué)種菜蔬?鬃拥溃“我不如老菜農(nóng)。”(楊伯峻《論語譯注》)

  原文: 齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”(《孟子•梁惠王下》)

  譯文: 齊宣王問道:“商湯流放夏桀,武王討伐殷紂,真有這回事嗎?(楊伯峻《孟子譯注》)

  上面兩段譯文緊扣原文,字詞落實(shí),句法結(jié)構(gòu)基本上與原文對等,屬于直譯。

  但對直譯又不能作簡單化理解。由于古今漢語在文字、詞匯、語法等方面的差異,今譯時(shí)對原文作一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,是必要的,并不破壞直譯。例如:

  原文: 逐之,三周華不注。(《齊晉?之戰(zhàn)》)

  譯文: 〔晉軍〕追趕齊軍,圍著華不注山繞了三圈。

  譯文在“追趕”前補(bǔ)上了省略的主語“晉軍”,把“三”由原句作狀語調(diào)整為補(bǔ)語,這樣增補(bǔ)調(diào)整才符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。如果拘泥于原文,譯成“追趕他們,三圈圍繞華不注山”,這種不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯只能稱之為硬譯或死譯。

  2.關(guān)于意譯。所謂意譯,是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。例如:

  原文:

  凌余陳兮躐余行,

  左驂殪兮右刃傷。

  霾兩輪兮縶四馬,

  援玉?兮擊鳴鼓。

  天時(shí)墜兮威靈怒,

  嚴(yán)殺盡兮棄原野。(《楚辭•九歌•國殤》)

  譯文:

  陣勢沖破亂了行,

  車上四馬,一死一受傷。

  埋了兩車輪,不解馬頭?\,

  擂得戰(zhàn)鼓咚咚響。

  天昏地黑,鬼哭神號,

  片甲不留,死在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)

  由上段譯文可見,意譯不強(qiáng)求字、詞、句的對等,而著重從整體上表達(dá)原作的內(nèi)容,力求體現(xiàn)原作的風(fēng)采神韻,譯法比直譯靈活自由。

  對意譯也要防止一種錯(cuò)誤理解。有人認(rèn)為,意譯既然不拘于原文字句,而以傳達(dá)神韻為主,那么譯時(shí)就可以隨意增刪,任意發(fā)揮。這樣的“意譯”,只能稱之為亂譯。意譯是一種要求很高的今譯方法,只有透徹理解原作的思想內(nèi)容,真正領(lǐng)悟原作的語言特色,才有可能進(jìn)行象樣的意譯。初作今譯練習(xí),一般應(yīng)直譯,切不可借口意譯而任意亂譯。

  二、古文今譯的具體方法

  直譯和意譯是對譯文的總體分類,在今譯時(shí)還應(yīng)運(yùn)用具體的翻譯方法。具體方法大體包括對譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等項(xiàng)。

  1.對譯。對譯是按原文詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是古文今譯最基本的方法。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不改變原句詞序的句法,只要對原句中的字詞,從現(xiàn)代漢語中選擇最恰當(dāng)?shù)挠袑?yīng)意義的詞語來翻譯就可以了。例如:

  (1)原文: 十春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文: 〔魯莊公〕十的春天,齊國軍隊(duì)攻打我國。莊公將要應(yīng)戰(zhàn),曹劌請求接見。

  (2)原文: 吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。(《燭之武退秦師》)

  譯文: 我不能早任用您,現(xiàn)在〔國家〕危急才來求您,這是我的過錯(cuò)。

  上面兩段譯文,除〔〕內(nèi)是必要的增補(bǔ)外,字詞,古今是一對一的關(guān)系;詞序、句法結(jié)構(gòu),古今相同。這種翻譯方法就是對譯。

  對譯的好處是逐字逐句落實(shí),便于準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容。由于古今漢語相同之處頗多,所以對譯也就成了古文今譯的一項(xiàng)基本方法。凡是能夠?qū)ψg的地方,應(yīng)盡量對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)不清楚的,才可作適當(dāng)調(diào)整。

  2.移位。移位是指古代漢語某些特殊詞序與表達(dá)方式,今譯時(shí)按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動詞語位置。例如:

  (1)原文: 彼且奚適也?(《北冥有魚》)

  譯文: 他將要去哪里呢?

  (2)原文: 楚國方城以為城,漢水以為池。(《齊桓公伐楚》)

  譯文: 楚國把方城山作為城墻,把漢水作為護(hù)城河。

  (3)原文: 命子封帥車二百乘以伐京。(《鄭伯克段于鄢》)

  譯文: 命令子封率領(lǐng)二百輛戰(zhàn)車來討伐京邑。

  (4)原文: 晉侯飲趙盾酒。(《晉靈公不君》)

  譯文: 晉侯使趙盾飲酒。

  (5)原文: 邴夏御齊侯。(《齊晉?之戰(zhàn)》)

  譯文: 邴夏給齊侯駕車。

  原文(1)的“奚”是疑問代詞作賓語,置于動詞“適”的前面,今譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語詞序置于動詞后面。“奚適”應(yīng)譯為“去哪里”或“往哪里去”。原文(2)的“方城”、“漢水”是介詞“以”的前置賓語,今譯時(shí)要移至介詞后面。原文(3)的“二百乘”是“車”的后置定語,今譯時(shí)要移至“戰(zhàn)車”的前面。原文(4)中“飲”與“趙盾”之間是古漢語特有的動賓關(guān)系,今譯時(shí),詞序應(yīng)調(diào)整為“使趙盾飲”。原文(5)“御齊侯”也是一種特殊的動賓關(guān)系,賓語不是行為的目的物,而是動詞為賓語而動,今譯時(shí)詞序應(yīng)調(diào)整為“給齊侯駕車”。

  3.增補(bǔ)。增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡古的地方,今譯時(shí)作必要的增添補(bǔ)充。古代漢語省略比現(xiàn)代漢語普遍,今譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出必須補(bǔ)出的省略成分;古代漢語一般表達(dá)簡古,為準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原意,今譯時(shí)須作必要的增添。例如:

  (1)原文: 及莊公即位,為之請制。公曰:“制,?邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。(《鄭伯克段于鄢》)

  譯文: 等到莊公登上君位,〔姜氏〕替共叔段請求制這個(gè)地方。莊公說:“制是險(xiǎn)要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。別的城邑一定聽從〔您的〕吩咐。”

  (2)原文: 一鼓作氣,再而衰,三而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  譯文: 第一次擊鼓振作士氣,第二次〔擊鼓〕〔士氣〕已經(jīng)衰落,第三次〔擊鼓〕〔士氣〕便泄盡了。

  原文(1)的譯文,補(bǔ)出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補(bǔ)“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達(dá)更清楚。原文(2)于“再”、“三”之前承前省略了謂語動詞“鼓”,在“衰”、“竭”前面懲前省略了主語“氣”。翻譯時(shí)分別補(bǔ)出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。

  增補(bǔ)宜慎重,只有不增補(bǔ)原意無法表達(dá)清楚的地方,才可增補(bǔ)。如隨意亂補(bǔ),就會使譯文臃贅,失去準(zhǔn)確性。

  4.刪減。與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。古代漢語中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以刪除不譯。例如:

  (1)原文: 爾來二十有一矣。(諸葛亮《前出師表》)

  譯文: 從那時(shí)以來已經(jīng)二十一了。

  (2)原文: 狼度簡子之去遠(yuǎn)。(馬中錫《中山狼傳》)

  譯文: 狼估計(jì)趙簡子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。

  (3)原文: 維禹浚川,九州攸寧。(《史記•太史公自序》)

  譯文: 禹疏通河道,使九州安寧。

  原文(1)十位數(shù)與個(gè)位數(shù)之間起連接作用的“有”字;原文(2)置于“簡子”和“去遠(yuǎn)”之間取消句子獨(dú)立性的助詞“之”字;原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時(shí)均可刪除不譯。

  5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而徑直保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;像一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。例如:

  (1)原文: 初,鄭武公娶于申,曰武姜,生莊公及共叔段。(《鄭伯克段于鄢》)

  譯文: 當(dāng)初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和共叔段。

  (2)原文: 子厚以元和十四十月八日卒,四十七。(韓愈《柳子厚墓志銘》)

  譯文: 子厚在元和十四十一月八日逝世,享四十七歲。

  (3)原文: 道可道,非常道;名可名,非常名。(《老子》)

  譯文: 道可以用言詞表達(dá)的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。

  原文(1)中的人名、國名都移入譯文,保留不譯;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗號,也保留不譯;原文(3)中的“道”、“名”、“常道”、“常名”都是具特定含義的哲學(xué)概念,也可徑直移入譯文,保留原貌。

  所謂保留,是就字面說的,實(shí)質(zhì)上它仍是對譯。這類保留的詞語如須加以說明,可用加注方式處理,如在“元和”后用(唐憲宗號)注明。但所加的注只是解說,而不是翻譯。

  上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項(xiàng)則是根據(jù)具體情況在對譯基礎(chǔ)上的變通調(diào)整。我們在今譯時(shí)應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用各種方法,以求既準(zhǔn)確信實(shí)地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。

  這里特別要強(qiáng)調(diào)的是,平時(shí)練習(xí)中,要注意練習(xí)“操作程序”,這就是:

  第一步,將古文中詞的現(xiàn)代漢語的意義對應(yīng)著寫下來。

  第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。尤其要注意詞類活用。

  第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補(bǔ)、刪減等)。

  如果按部就班,即使有難以理解的句子,一般都可以順利地解決。

  三、古文今譯常見的錯(cuò)誤

  1、因不了解字詞含義造成的誤譯

  由于不明用字通假、古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成誤譯。例如:

  (1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)

  (2) 周道:太子死,立?孫。(《史記•梁孝王世家》)

  (3) 八月剝棗,十月獲稻。(《詩經(jīng)•豳風(fēng)•七月》)

  (4) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(諸葛亮《前出世表》)

  “愛”字在古代有兩個(gè)常用義項(xiàng),一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛”字正是吝惜義。“吾何愛一牛”應(yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭牛”。有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會疼愛一頭牛”。例(2)的“?”是“嫡”的古字。在宗法社會中正妻稱“?(嫡)”,正妻所生的兒子稱“?(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度。句中“?孫”,指帝王的長孫,有人按“?”的簡化字“適”譯為“合適的孫子”,與原意相差很遠(yuǎn)。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。有人就“剝”的本義“割裂”來翻譯,造成誤譯。例(4)的“卑鄙”是個(gè)詞組。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄?勺g為“地位低,知識淺”。有人把這個(gè)詞組理解為雙音節(jié)詞,徑直移入譯文,就誤譯成諸葛亮道德品質(zhì)惡劣的意思了。

  2、因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯

  這類錯(cuò)誤數(shù)量也很多。例如:

  (1) 孔子登東山而小魯。(《孟子•盡心上》)

  (2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(蒲松齡《狼》)

  (3) 我二十五矣。又如是而嫁,則就木焉。(《左傳•僖公二十五》)

  例(1)的“小魯”,有人譯為“小了魯國”,這是由于不了解此處“小”字是形容詞的意動用法而誤譯。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得魯國小了”。例(2)“其一犬坐于前”,有人譯為“其中一條狗坐在前面”,這是不了解“一”字后省略“狼”字,“犬”字是名詞用作狀語而造成的誤譯。因譯為“其中一條狼狗那樣蹲坐在前面。”例(3)中“就木”的“木”字,指棺?,屬修辭上的借代格。“就木”是走向棺木,可譯為“進(jìn)棺材”。有人譯為“去尋找木頭”。這是由于不了解古代漢語修辭而造成的誤譯。

  3、不了解古代生活與典章制度而誤譯

  缺乏古代文化常識,不了解古代社會生活,常會造成誤譯。例如:

  (1) 故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書來,落落大滿。(袁枚《黃生借書說》)

  (2) 待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。(王禹?《黃岡竹樓記》)

  (3) 董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)

  例(1)的“通籍”,意思是做官,古代中進(jìn)士取得做官資格稱“通籍”,意為朝廷中有了名籍。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。這幾句可譯為:“所以看了什么書,總是弄懂并記牢。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的。”例(2)“茶煙歇”,有人譯為“茶品完了,煙抽完了”,這是不了解當(dāng)時(shí)社會生活造成的誤譯。原文“煙”指煮茶的爐煙。宋代喝茶要煮過,與現(xiàn)代用開水沖不同;煙草于明代才傳入我國,北宋初的王禹?根本不可能抽煙。“茶煙歇”應(yīng)當(dāng)譯為“茶爐的煙散盡了”。例(3)“舉進(jìn)士”,有人譯為“中了進(jìn)士”這是不了解唐代的科舉制度與明清不同而造成的誤譯。唐代參加“進(jìn)士科”考試的人稱進(jìn)士,“舉進(jìn)士”是“被推舉參加進(jìn)士科考試”的意思。如已考上進(jìn)士,就不能說“連不得志于有司”了。

  4、不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯

  字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。有人不了解這一點(diǎn),把字詞的解說簡單地移入譯文而造成誤譯。例如:

  (1) 貞元十九,由藍(lán)田尉拜監(jiān)察御史。(韓愈《柳子厚墓志銘》)

  (2) 雩而雨,何也?(《天論》)

  例(1)有人譯為“唐德宗李適號十九,〔柳宗元〕由藍(lán)田縣尉升任御史臺的屬官,掌監(jiān)察百官、巡按郡縣獄訟、軍械等事。”這是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。唐德宗號除“貞元”外尚有“建中”、“興元”;“御史臺的屬官”也不止“監(jiān)察御史”一種。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。例(2)有人譯為“古代求雨的一種祭祀而下雨,為什么呢?”這是照抄“雩”字的解說而造成的誤譯,“雩”是求雨的祭祀,既可用作名詞,也可用作動詞,例(2)中用作動詞。“雩而雨”應(yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。

  不認(rèn)真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細(xì)心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了。“犬坐于前”的主語既然是“狼”,“犬坐”當(dāng)然不是“狗蹲坐”,而只能是“像狗那樣蹲坐”的意思。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。文章是個(gè)整體,字、詞、句都是文章的有機(jī)組成部分。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。也就是說,詞、句在具體的語言環(huán)境中,意義才是確定的。所以必須認(rèn)真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進(jìn)行今譯,才能少出或不出錯(cuò)誤。

  四、今譯的要求——信、達(dá)、雅

  古文今譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。信、達(dá)、雅原是嚴(yán)復(fù)《天演論•譯例言》中提出的翻譯外文的原則,但對古文今譯也基本適用。

  第一,關(guān)于“信”。“信”即信實(shí),指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的含義,避免曲解原文內(nèi)容。例如:

  原文: 蘇秦……讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。(《戰(zhàn)國策•秦策一》)

  誤譯: 蘇秦……讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。

  這段譯文有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信“的要求。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也。”),即坐著打瞌睡,而不是躺下來睡覺。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。譯成“睡覺”,不準(zhǔn)確。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。此段應(yīng)譯為:“蘇秦……讀書〔困倦〕要打瞌睡,就拿起錐子刺自己的大腿,鮮血一直流到腳上。”又如:

  原文: 厲王虐,國人謗王。(《召公諫弭謗》)

  誤譯: 周厲王暴虐,國內(nèi)的人誹謗周厲王。

  這段譯文也有兩處不準(zhǔn)確,沒有達(dá)到“信”的要求。其一,句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,譯成“國內(nèi)的人”,不確切。其二,“謗”字上古漢語指公開批評錯(cuò)誤,沒有貶義。厲王暴虐,國人才議論,不是惡意的誹謗,而譯者用“謗”的今義去翻譯,結(jié)果歪曲了原意。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”

  第二,關(guān)于“達(dá)”。“達(dá)”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文在內(nèi)容上與原文不相符,表達(dá)不順暢,不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范,便不合乎“達(dá)”的要求。例如:

  原文: 永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章。觸草木,盡死。(柳宗元《捕蛇者說》)

  譯文: 永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。異蛇觸草木,草木全盡死。

  這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達(dá)方面文白夾雜,生澀拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,“異蛇”、“觸”該譯而沒有譯,使譯文讀起來不順暢。此段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹木,草和樹木都會死去。”又如:

  原文: 子曰:“隱者也。”使子路反見之。至,則行矣。(《子路從而后》)

  譯文: 孔子說:“隱士呢。”讓子路返回去見他。到了,卻走了。

  這段譯文逐字翻譯,沒有失誤、不實(shí)之處,但意思沒有表達(dá)清楚,不符合“達(dá)”的要求。原文“隱者也”和“行”的主語是荷?丈人,“至”的主語是子路,都承前省略了。這樣省略符合古代漢語的表達(dá)習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求。譯文應(yīng)該把省略的成分補(bǔ)出來?勺g為:“孔子說:‘他是個(gè)隱士啊。’讓子路返回去看望他。子路到了他家,他卻走開了。”

  “信”和“達(dá)”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”只求“達(dá)”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達(dá)”,也不是好的譯文。因此“信”和“達(dá)”是古文今譯不可或缺的兩項(xiàng)基本要求,不可偏廢。

  第三,關(guān)于“雅”。“雅”是對譯文較高層次的要求。它要求譯文在信實(shí)通順的基礎(chǔ)上能表達(dá)得生動、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。這是孜孜以求的目標(biāo),不易一時(shí)奏效。對初學(xué)者來說,如能在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語言特色,也就可以了。

  雅與不雅總是相對而言的。例如:

  原文: 前者呼,后者應(yīng)。(歐陽修《醉翁亭記》)

  譯文一: 前面的人呼喊,后面的人答應(yīng)。

  譯文二: 走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。

  譯文三: 前面的人呼喚,后面的人應(yīng)和。

  這三種譯文,內(nèi)容上都沒有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。歐陽修這兩句是描寫滁人游山的情景的。比較而言,譯文三較能傳達(dá)出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不像描寫游山,與原文風(fēng)格相距較遠(yuǎn);譯文二則好像描寫趕路,語言風(fēng)格也與原作不類。相對而言,譯文三比較合乎“雅”的要求。又如:

  原文: 沙鷗翔集,錦鱗游泳。(范仲淹《岳陽樓記》)

  譯文一: 沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。

  譯文二: 沙鷗在湖面上飛翔或聚止,魚兒在水里自由游蕩。

  譯文三: 自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。

  上述三種譯文都基本符合信、達(dá)的要求。但譯文一、二對原句是對偶句這一語言特色考慮不足。譯文三則以對偶句來翻譯,情調(diào)風(fēng)格與原作相近,因此比較合乎“雅”的要求。

  譯文的“雅”是建立在“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。那種不顧原文而隨意發(fā)揮,甚至憑空增添修飾成分,借以使譯文生動優(yōu)美的做法,是錯(cuò)誤的。例如:

  原文: ?親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴(yán)。(《李?雪夜取蔡州》)

  譯文一: 李?在軍中,時(shí)常下去了解戰(zhàn)士的情況,看見病號和受傷的人,總是親切慰問,端湯捧藥,一點(diǎn)架子也沒有。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/zhongkao/498902.html

相關(guān)閱讀:2016年中考:初三一年考試時(shí)間