We've had plenty of discussion about wives outearning their husbands-and how that changes the balance of power at home and at work.
我們已經(jīng)充分討論了妻子比丈夫掙得多、以及這一情況如何改變了家內(nèi)和職場(chǎng)里權(quán)力平衡的問(wèn)題。
Now, a new study has helped quantify this trend. The report, from the Pew Research Center and based on census data, found that not only are women increasingly better-educated than their husbands, but wives have also become the primary breadwinner in one of five marriages. The study looked at spouses ages 30 to 44 over a time-frame of nearly four decades.
目前,一項(xiàng)新研究量化了這一趨勢(shì)。皮尤研究中心的一份基于人口普查數(shù)據(jù)的研究報(bào)告發(fā)現(xiàn),不僅女性的受教育程度比丈夫越來(lái)越高,而且在五分之一的婚姻里,妻子還成為家庭的主要生活支柱。這項(xiàng)研究的調(diào)查對(duì)象是30至44歲之間的夫婦,研究的時(shí)間跨度近40年。
To be sure, men are still the major contributors of household income - with 78 percent making at least as much or more than their wives - but the percentage of women earning more than their husbands has more than quadrupled, jumping from just 4 percent in 1970 to 22 percent in 2007.
誠(chéng)然,男性仍是家庭收入的主要貢獻(xiàn)者,有78%的家庭中男性收入至少與妻子的收入相當(dāng),或者高于女性。 但女性收入超過(guò)其丈夫的比例,已從1970年的僅僅4%驟升至2007年的22%,是原來(lái)的四倍以上。
What's more, in 1970, 28 percent of wives had husbands who were better educated, and 20 percent were married to men with less education. By 2007, the comparable figures were 19 percent and 28 percent, according to a New York Times piece on the report. (Slightly more than half of spouses had matching education levels in both 1970 and 2007.)
而且,在1970年,有28%的妻子的丈夫教育程度比自己高,與比自己教育程度低的丈夫結(jié)婚的妻子的比例是20%。 據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》一篇有關(guān)這份報(bào)告的文章,到2007年,這兩個(gè)可比的數(shù)字分別變成19%和28%。(1970年和2007年,教育水平相當(dāng)?shù)姆蚱薇壤愿哂?0%。)
It used to be that marriage was one of the best ways for women to improve their lives financially. (The old joke was that a woman went to college to get her M.R.S-that is, a husband, who would provide for her financially.) But the Pew report found that men are increasingly getting a financial boost from marriage.
過(guò)去,婚姻曾是婦女在錢財(cái)上改善人生的最佳方式之一。(老笑話說(shuō),女人上大學(xué)是為了獲得“先生”學(xué)位,即一個(gè)供她花錢的丈夫。)但皮尤研究中心的報(bào)告卻發(fā)現(xiàn),是越來(lái)越多的男人因結(jié)婚而改善了自己的財(cái)務(wù)狀況。
Compared to 1970, when men usually married women with less education and fewer wives worked, these changes have contributed to a 'gender role reversal in the gains from marriage,' the Pew report said. 'What's radically changed is that marriage now is a better deal for men,' said Richard Fry, co-author of the report, to the Washington Post.
與1970年相比,男人通常與受教育程度更低的女人結(jié)婚,而且外出工作的妻子更少。皮尤的報(bào)告說(shuō),這種變化造成了一種“從婚姻中獲益的性別角色轉(zhuǎn)換”。報(bào)告作者之一理查德?弗賴伊(Richard Fry)對(duì)《華盛頓郵報(bào)》說(shuō),已經(jīng)發(fā)生的急劇變化是,目前婚姻對(duì)男人來(lái)說(shuō)是更合算的交易。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/56248.html
相關(guān)閱讀:a("z_3");