我們是不是每碰到一個新單詞就想把它記住呢?這既不明智,也沒必要。因為英語(論壇)和中文不一樣,中文字數(shù)有限,一般人掌握六七千字就足夠。而英語詞匯量巨大,上海譯文出版社的《英漢大詞典》收錄單詞20萬條。數(shù)量如此之大,我們必然要有所選擇。英美大學畢業(yè)生掌握的單詞平均在兩萬到五萬之間。如何進行選擇才比較恰當呢?我這么多年學英語、教英語,總結出來一個原則,即交際價值原則 (the principle of communicative value) 。這條原則是指根據(jù)英語單詞對應的中文意思在交際中是否有價值來判斷是否值得記憶。
比如說,看文章的時候碰到一個新單詞,如果發(fā)現(xiàn)這個單詞的意思在中文交流中很重要,那么這個英文單詞就具有相應的交際價值,像這樣的單詞就應該記住。有些單詞在中文里很少用到,詞義很偏僻,就沒有必要花時間去記憶。我在教TOEFL閱讀的時候講解過這樣一篇文章。
All whales fall into two groups, those with teeth and those without. Both beluga and dolphin belong to the suborder of toothed whales known as Odontoceti, along with porpoises, narwhals, pilot whales, killer whales and the largest creature in the world, the sperm whale...
The toothless, or baleen, whales belong to the suborder of Mysticeti...
文章第一段提到了七種鯨的名稱,beluga,dolphin,porpoise, narwhal, pilot whale, killer whale,sperm whale。除了dolphin(海豚)在日常生活中會提及以外,其余的都很少用到。這種專有名詞就沒有必要去記,可能一輩子都用不上一次。
一個詞的交際價值可能會因人而異。這篇文章我教過上百遍,但除了dolphin以外,其余六種鯨的名字我都沒有記住,原因是它們對我來說沒有交際價值。我只需要知道與鯨對應的單詞是whale就可以了。但是,如果是一個海洋生物學家看這篇文章,他就會用心去記所有的名字,包括那個亞目的名字 Odontoceti,因為這是他需要掌握的專業(yè)內容,寫論文、做報告都要用到,對于他來說就有交際價值。
這一原則在英國孩子中間也得到了印證。請看以下報道 :
Britain is turning into a nation of “tabloid spellers”—spelling Jane Austen is a far bigger challenge for children than getting David Beckham’s name right. A survey carried out by Oxford University Press in research for a new dictionary showed that only 32 percent of school-age children could spell Shakespeare correctly. Only eight percent managed Jane Austen—variations such as Jayne and Jade proved especially popular. But JK Rowling did at least win top marks for teaching the children of the world the joy of reading with her Harry Potter sagas. The young magician’s school—Hogwarts—was spelt correctly by 85 percent of the kids polled. Vineeta Gupta, senior editor of Oxford’s Children’s Dictionaries, said: “We were surprised at how many children managed to spell even quite difficult words correctly if they had a connection with popular culture that caught their imagination.” Nearly 15 percent, for example, could spell metatarsal, a word almost unheard of before David Beckham’s pre-World Cup fitness problems.
英國正在變成一個“小報拼寫者”的國度——對英國的孩子來說,簡·奧斯汀的名字要比大衛(wèi)·貝克漢姆難拼寫得多。牛津大學出版社為編纂新詞典進行了一項調查,發(fā)現(xiàn)只有32%的學齡兒童能正確拼寫“莎士比亞”。能拼對“簡·奧斯汀”的人更是只有8%——事實證明把Jane 錯拼成Jayne或Jade 的人尤其多。起碼在讓世上的孩子了解閱讀的樂趣這方面,羅琳和她的哈里·波特系列傳奇做得非常不錯。接受調查的孩子中有85%拼對了少年魔法師的學校名稱——“霍格維茨”。牛津出版社負責編纂兒童詞典的高級編輯維尼塔·古普塔說:“我們很吃驚,有那么多孩子能正確拼寫一些甚至相當難的單詞,只要這些詞與左右他們想象的流行文化有關!迸e例來說,將近15%的孩子能拼寫 metatarsal(跖骨)一詞,而在大衛(wèi)·貝克漢姆于世界杯前夕發(fā)生傷病問題之前,幾乎沒人聽說過這個單詞。
且不說這種現(xiàn)象是否應該引起社會擔憂,單就這一事實而言,它反映了英國孩子注重實用性的特點。因為他們關心的、討論的是流行文化,與此相關的東西自然有交際價值,而那些著名作家、甚至是文學巨匠,在他們心目中的重要性卻不及一本書中虛構的一所學校。至于造成這種現(xiàn)象是何人之過,我們在這里不做評判。但是,有一點是可以肯定的,這不能責怪孩子們,因為他們是被引導的對象。他們只是根據(jù)自己的需要做出選擇,或者更確切地說是被別人引導著做出了選擇。他們選擇的是對自己有用的東西。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/310505.html
相關閱讀:高中英語作文祝賀信怎么寫