馮驥才
幾前的春天里,意外接到一個(gè)來(lái)自上海的電話(huà)。一個(gè)沙啞的嗓音帶著激動(dòng)時(shí)的震顫在話(huà)筒里響著:“
我剛讀了你的《一百個(gè)人的十》,叫我感動(dòng)了好幾天。”
我問(wèn)道:“
您是哪一位?”
他說(shuō):“
我是草嬰。”
我頗為驚愕:“
是大翻譯
話(huà)筒里說(shuō):“
是草嬰。”
我情不自禁地說(shuō):“
我才感動(dòng)您一兩天,可我被您感動(dòng)了幾十。”
我自詡為草嬰先生的最忠實(shí)的讀者。從《頓河的故事》、《一個(gè)人的遭遇》到《復(fù)活》,我讀過(guò)不止兩三遍,甚至能背誦那些名著里一些精彩的段落。對(duì)翻譯家的崇拜是異樣的,你無(wú)法分出他們與原作者。比如傅雷和巴爾扎克,汝龍和契訶夫,李丹和雨果,草嬰和托爾斯泰,還有肖洛霍夫。他們好像是一個(gè)人。你會(huì)深信不疑他們的譯筆就是原文,這些譯本就是那些異國(guó)的大師用中文寫(xiě)的!記得二十世紀(jì)七十代末我住在人民文學(xué)出版社寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí),剛剛開(kāi)禁了世界名著。出版社打算出一本契訶夫的小說(shuō)選,但不知出于何故,沒(méi)有去找專(zhuān)門(mén)翻譯契訶夫的翻譯家汝龍,而是想另請(qǐng)他人重譯。為了確保譯本質(zhì)量,便從契訶夫的小說(shuō)中選了《套中人》和《一個(gè)小公務(wù)員之死》兩個(gè)短篇,分別交給幾位俄文翻譯高手重譯。誰(shuí)知交稿后都不如汝龍那么傳神,雖然譯得像照片那樣準(zhǔn)確無(wú)誤,但契訶夫本人好像從這些譯文里跑走了。文學(xué)翻譯就是這樣——
如果請(qǐng)汝龍來(lái)翻譯肖洛霍夫或托爾斯泰,肯定很難達(dá)到草嬰筆下的豪邁與深邃。甚至無(wú)法在稿紙上鋪展出托爾斯泰像江河那樣彎彎曲曲又流暢的長(zhǎng)句子。然而契訶夫的精短、靈透與傷感,汝龍憑著標(biāo)點(diǎn)就可以表達(dá)出來(lái)。究竟是什么可以使翻譯家與原作者這樣靈魂相通?是一種天性的契合嗎?他們?cè)谕饷采弦矔?huì)有某些相似嗎?這使我特別想見(jiàn)一見(jiàn)草嬰先生。
幾個(gè)月后去南通考察藍(lán)印花布,途經(jīng)上海。李小林說(shuō)要宴請(qǐng)我。我說(shuō)煩你請(qǐng)草嬰先生來(lái)一起坐坐吧。誰(shuí)想見(jiàn)面一怔:草嬰竟是如此一位瘦小的老人。已八旬的他雖然很健朗,腰板挺直,看上去卻是那種典型的骨骼纖巧的南方文人。和他握手時(shí),感覺(jué)他的手很細(xì)小。他靜靜地坐在那里,舉止動(dòng)作很小,說(shuō)話(huà)的口氣十分隨和,無(wú)論如何與托爾斯泰的濃重與恢宏以及肖洛霍夫的野性聯(lián)系不到一起。
上世紀(jì)八十代初,“
文革”
后文藝的復(fù)蘇時(shí)期,出版社曾有意請(qǐng)草嬰先生出山,負(fù)責(zé)一個(gè)部門(mén),主持翻譯出版工作,被他婉拒。他堅(jiān)持做純粹的翻譯家,立志翻譯托爾斯泰全部的作品。
“
我們確實(shí)需要一套經(jīng)典的托爾斯泰全集。”
我說(shuō)。
他接下來(lái)講出的理由是我沒(méi)想到的。他說(shuō):“
在十動(dòng)亂的煎熬中,我深刻認(rèn)識(shí)到缺乏人道主義的社會(huì)會(huì)變得多么可怕。沒(méi)有經(jīng)過(guò)人文主義時(shí)期的中國(guó)非常需要人道主義的啟蒙和滋育。托爾斯泰作品的全部精髓就是人道主義!”
是啊,巴金不是稱(chēng)托爾斯泰是“
十九世紀(jì)世界的良心”
嗎?
他選擇做翻譯的出發(fā)點(diǎn)基于國(guó)人的需要。當(dāng)然是一個(gè)有見(jiàn)地的知識(shí)分子眼中的國(guó)人的需要。
原來(lái)翻譯家的工作不是“
搬運(yùn)”
別人的作品,不僅僅是謀生手段或技術(shù)性很強(qiáng)的職業(yè)。它可以成為一種影響社會(huì)、開(kāi)啟靈魂、建設(shè)心靈的事業(yè)。近百來(lái),翻譯家們不常常是中國(guó)思想史的主角嗎?
在自己敬重的人身上發(fā)現(xiàn)新的值得敬重的東西,是一種收獲,也是滿(mǎn)足。我感到,我眼前這個(gè)瘦小的南方文人竟可以舉起一個(gè)時(shí)代不能承受之重。
(《 光明日?qǐng)?bào)》
09
月01
日)
14
.“
對(duì)翻譯家的崇拜是異樣的”
,作者緣何崇拜翻譯家?這種崇拜又為什么是“
異樣的”
?(4
分)
答:_______________________________________________________________________
15
.標(biāo)題“
草嬰先生瘦小的重”
有何表達(dá)效果?文章從哪幾個(gè)方面中表現(xiàn)了草嬰先生之“
重”
?(6
分)
答:_______________________________________________________________________
參考答案:中小學(xué)作文閱讀答案網(wǎng)整理
13
.(5
分) D
(沒(méi)有因果關(guān)系)、 E
(沒(méi)有“
抑”
,“
希望用‘
人道主義’
來(lái)振興國(guó)家”
屬于曲解)
14
.(4
分)
譯本與原著的藝術(shù)風(fēng)格幾乎一致,譯本的人物形象神形兼?zhèn),翻譯家深厚的文學(xué)功底,這些都使作者產(chǎn)生崇拜之情。(
2
分)但翻譯家只是翻譯,不是創(chuàng)作。在崇拜翻譯家的同時(shí),被翻譯者總是如影隨形,因此讓作者感到
“
異樣
”
。(
2
分)
15
.(6
分)
(1
)對(duì)比(反差)強(qiáng)烈(1
分);設(shè)置懸念(吸引讀者)(1
分)
(2
)①
平易、謙遜的人格;②
不慕官職,堅(jiān)守純粹的翻譯;③
精準(zhǔn)、深刻、神契,大師級(jí)的翻譯水平;④
認(rèn)識(shí)到翻譯的社會(huì)價(jià)值,表現(xiàn)了憂(yōu)國(guó)擔(dān)當(dāng)之重。(答對(duì)一點(diǎn)得1
分)
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/333864.html
相關(guān)閱讀: