英語(yǔ)找準(zhǔn)切入點(diǎn)巧做中譯英

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語(yǔ) 來(lái)源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

         句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時(shí)又有很好的區(qū)分度。如何才能提高中譯英水準(zhǔn),在高考中獲得理想的分?jǐn)?shù)呢?  我想考生除了必須具備比較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)外,關(guān)鍵還在于要善于借鑒庖丁之法,學(xué)會(huì)總結(jié)規(guī)律,找準(zhǔn)中譯英的切入點(diǎn)——

一、判斷句子結(jié)構(gòu)、搭好句型框架

  一般來(lái)說(shuō),中譯英的句型可分為三大類(lèi):1.簡(jiǎn)單句;2.并列句;3.復(fù)合句;同時(shí)我們也要注意非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。

  例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)

  譯文:There was something wrong with my computer yesterday.

  解析:本題考查:1)簡(jiǎn)單句There be結(jié)構(gòu);2)wrong的用法;3)中英文表達(dá)的差異。

  例2遇到困難的時(shí)候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)

  譯文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.

  解析:本題考查:1)復(fù)合句:when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句;what引導(dǎo)的主語(yǔ)從句;2)not…but結(jié)構(gòu);3)“彼此埋怨”的英文翻譯。

  此外,同學(xué)們?cè)诨仡櫧鼛啄甑母呖荚囶}時(shí),也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結(jié)構(gòu)! ±鐡(jù)報(bào)道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)(2007年上海春招)

  譯文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.

  解析:本題考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。

  二、明確考核要點(diǎn)、選擇詞語(yǔ)搭配

  在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現(xiàn),每一句常含有二三個(gè)詞語(yǔ)搭配,翻譯時(shí)稍不注意就會(huì)失分。因此,在做每一道中譯英題時(shí),首先要確定句中幾組(個(gè))動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,然后選定恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以及相應(yīng)的搭配,尤其要注意括號(hào)內(nèi)所給詞語(yǔ)的準(zhǔn)確運(yùn)用。

  例1我不需要買(mǎi)新車(chē),我的那輛舊車(chē)還很好。(condition)(2006年高考上海卷)

  譯文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.

  解析:本題考查:1)短語(yǔ)詞組be in good condition;2)狀語(yǔ)從句。

  三、定位時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、注意前后呼應(yīng)

  時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)一直是英語(yǔ)考試中考查的重點(diǎn)。在高考英語(yǔ)翻譯中,每句一般都含有二三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時(shí)間狀語(yǔ)和字里行間所給出的提示來(lái)定位一個(gè)基本時(shí)態(tài),即主句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),而其他動(dòng)詞必須與之呼應(yīng)。

  例1聽(tīng)到2008年在北京舉辦奧運(yùn)會(huì)的消息時(shí),人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)

  譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.

  解析:本題考查:1)主句、從句的時(shí)態(tài);2)同位語(yǔ)從句;3)成語(yǔ)“欣喜若狂”的翻譯。

  與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,這幾年的語(yǔ)態(tài)題出得也很妙。如:

  例2這里的菜燒得很好,還有免費(fèi)蛋糕供應(yīng)。(provide)(2006年高考上海卷)

  譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.

  解析:本題考查:1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);2)provide的用法。

  四、了解文化差異、避免漢語(yǔ)思維

  作為中學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),特別應(yīng)該注重中英文表述習(xí)慣的不同之處,克服母語(yǔ)造成的潛在障礙,在做中譯英題時(shí),切忌將兩種語(yǔ)言對(duì)等地進(jìn)行交換,尤其是對(duì)成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯,否則就貽笑大方了。

  例1 這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年高考上海卷)

  譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.

  解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語(yǔ)言,很有時(shí)代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢(shì);2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。

  例2 我向她請(qǐng)教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)(2006年春考)

  譯文:Every time I ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.

  解析:本題考查:1)中英文表達(dá)的差異,如:“請(qǐng)教”,“有求必應(yīng)”,“十分滿意”;2)Every time引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/336395.html

相關(guān)閱讀:日常交際必備的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)話-69