句子中譯英不僅能較好地反映考生的筆頭翻譯能力,同時又有很好的區(qū)分度。如何才能提高中譯英水準(zhǔn),在高考中獲得理想的分?jǐn)?shù)呢? 我想考生除了必須具備比較扎實的語言基礎(chǔ)外,關(guān)鍵還在于要善于借鑒庖丁之法,學(xué)會總結(jié)規(guī)律,找準(zhǔn)中譯英的切入點(diǎn)——
一、判斷句子結(jié)構(gòu)、搭好句型框架
一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復(fù)合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。
例1昨天我的電腦壞了。(wrong)(2006年上海春考)
譯文:There was something wrong with my computer yesterday.
解析:本題考查:1)簡單句There be結(jié)構(gòu);2)wrong的用法;3)中英文表達(dá)的差異。
例2遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)(2007年上海春考)
譯文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
解析:本題考查:1)復(fù)合句:when引導(dǎo)的狀語從句;what引導(dǎo)的主語從句;2)not…but結(jié)構(gòu);3)“彼此埋怨”的英文翻譯。
此外,同學(xué)們在回顧近幾年的高考試題時,也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結(jié)構(gòu)! ±鐡(jù)報道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)(2007年上海春招)
譯文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
解析:本題考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。
二、明確考核要點(diǎn)、選擇詞語搭配
在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現(xiàn),每一句常含有二三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當(dāng)?shù)脑~語以及相應(yīng)的搭配,尤其要注意括號內(nèi)所給詞語的準(zhǔn)確運(yùn)用。
例1我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年高考上海卷)
譯文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。
三、定位時態(tài)語態(tài)、注意前后呼應(yīng)
時態(tài)語態(tài)一直是英語考試中考查的重點(diǎn)。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應(yīng)。
例1聽到2008年在北京舉辦奧運(yùn)會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
解析:本題考查:1)主句、從句的時態(tài);2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。
與漢語比較,英語中的被動語態(tài)用得較多,這幾年的語態(tài)題出得也很妙。如:
例2這里的菜燒得很好,還有免費(fèi)蛋糕供應(yīng)。(provide)(2006年高考上海卷)
譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
解析:本題考查:1)被動語態(tài);2)provide的用法。
四、了解文化差異、避免漢語思維
作為中學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語時,特別應(yīng)該注重中英文表述習(xí)慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進(jìn)行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
例1 這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)(2005年高考上海卷)
譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
解析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。
例2 我向她請教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)(2006年春考)
譯文:Every time I ask her for advice,she is always ready to help,and explains to my full satisfaction.
解析:本題考查:1)中英文表達(dá)的差異,如:“請教”,“有求必應(yīng)”,“十分滿意”;2)Every time引導(dǎo)的狀語從句。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/336395.html
相關(guān)閱讀:高中英語知識點(diǎn):語音