《捕蛇者說(shuō)》寫于作者被貶到永州(現(xiàn)在湖南零陵)時(shí),是柳宗元的散文名篇。柳宗元的貶地永州,在當(dāng)時(shí)是相當(dāng)荒僻落后的地區(qū)。司馬是刺史的助手,有職無(wú)權(quán)。柳宗元在這里住了許多年,到元和十年(公元815年)才被改派到柳州當(dāng)刺史。在刺史任上,但因長(zhǎng)期內(nèi)心抑郁,健康狀況惡化,終于病死在柳州,年僅47歲。文章通過(guò)捕蛇者蔣氏對(duì)其祖孫三代為免交賦稅而寧愿冒著死亡威脅捕捉毒蛇的自述,反映了中唐時(shí)期我國(guó)勞動(dòng)人民的悲慘生活,深刻地揭露了封建統(tǒng)治階級(jí)對(duì)勞動(dòng)人民的殘酷壓迫和剝削,表達(dá)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情。反映了當(dāng)時(shí)“苛政猛于虎”的稅收情況。
原文
永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章,觸草木盡死;以嚙人,無(wú)御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣?、瘺癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。其始太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當(dāng)其租入。永之人爭(zhēng)奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣!毖灾踩羯跗菡。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚于是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
譯文
永州的野外出產(chǎn)一種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒(méi)有能夠抵擋(蛇毒)的方法。然而捉到后晾干把它用來(lái)作成藥餌,可以用來(lái)治愈大風(fēng)、攣?、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭(zhēng)著去做(捕蛇)這件事。
有個(gè)姓蔣的人家,享有這種(捕蛇而不納稅的)好處已經(jīng)三代了。我問(wèn)他,他卻說(shuō):“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上,F(xiàn)在我繼承祖業(yè)干這差事也已十二年了,險(xiǎn)些喪命也有好幾次了!彼f(shuō)這番話時(shí),臉上好像很憂傷的樣子。
我很同情他,并且說(shuō):“你怨恨這差事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣?”
蔣氏(聽(tīng)了),更加悲傷,滿眼含淚地說(shuō):“你要哀憐我,使我活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我繳納賦稅的不幸那么厲害呀。(假使)從前我不當(dāng)這個(gè)差,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個(gè)地方,累計(jì)到現(xiàn)在,已經(jīng)六十年了,可鄉(xiāng)鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿去,把他們家里的收入也盡數(shù)拿去(交租稅仍不夠),只得號(hào)啕痛哭輾轉(zhuǎn)逃亡,又饑又渴倒在地上,(一路上)頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個(gè)接一個(gè)死去,處處死人互相壓著。從前和我祖父同住在這里的,現(xiàn)在十戶當(dāng)中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由于捕蛇這個(gè)差事才活了下來(lái)。兇暴的官吏來(lái)到我鄉(xiāng),到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉(xiāng)民的氣勢(shì),(不要說(shuō)人)即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來(lái),看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的日子把它獻(xiàn)上去;丶液笥凶逃形兜爻灾锏乩锍霎a(chǎn)的東西,來(lái)度過(guò)我的余年。估計(jì)一年當(dāng)中冒死的情況只是兩次,其余時(shí)間我都可以快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。哪像我的鄉(xiāng)鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現(xiàn)在我即使死在這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,我已經(jīng)死在(他們)后面了,又怎么敢怨恨(捕蛇這件事)呢?”
我聽(tīng)了(蔣氏的訴說(shuō))越聽(tīng)越悲傷?鬃诱f(shuō):“苛酷的統(tǒng)治比老虎還要兇暴啊!”我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在根據(jù)蔣氏的遭遇來(lái)看這句話,還真是可信的。唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以(我)寫了這篇“說(shuō)”,以期待那些朝廷派出的用來(lái)考察民情的人得到它。
賞析
蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣,而鄉(xiāng)鄰之生日蹙”。這里說(shuō)的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746?750)到唐憲宗元和初期(805?810)這一段時(shí)間。在這段時(shí)間里,戰(zhàn)亂頻繁,先后發(fā)生過(guò)安史之亂、對(duì)吐蕃的戰(zhàn)爭(zhēng)、朱?叛亂等等,全國(guó)戶口銳減,朝廷隨意增設(shè)稅收官,多立名目,舊稅加新稅,無(wú)有限制,使人民的負(fù)擔(dān)日益加重。盡管在唐德宗建中元年(780)頒布了兩稅法(分夏、秋兩次交稅,即文中說(shuō)的“歲賦其二”),并明文規(guī)定“敢在兩稅外加斂一文錢,以枉法論”,但這不過(guò)是欺騙百姓的手段,事實(shí)正如陸贄所說(shuō):“大歷中供軍、進(jìn)奉之類,既收入兩稅,今于兩稅之外,復(fù)又并存”;又說(shuō)加稅時(shí)“詔敕皆謂權(quán)宜,悉令事畢停罷。息兵已久,加稅如初”。人民在重賦逼迫下逃往他鄉(xiāng),但悍吏仍不放過(guò),“有流亡則攤出(由存留戶共同負(fù)擔(dān)),已重者愈重”。從這些情況來(lái)看,柳宗元“賦斂之毒有甚是蛇”的論斷是完全正確的。
第一段(1)這是作者設(shè)置的一個(gè)懸念,為下文埋下伏線,暗示了當(dāng)時(shí)的世上還有比毒蛇更毒的東西,使讀者產(chǎn)生了急切讀下去的愿望。(2)這一段重在寫毒蛇之“異”,從三個(gè)方面加以描繪:一是顏色之異,二是毒性之異,三是用途之異,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳、脖腫、惡瘡,消除壞死的肌肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)。因而皇帝發(fā)布命令,一年征兩次,可以抵消應(yīng)交的租稅,因此從那以后“永之人爭(zhēng)奔走焉。”作者只用“爭(zhēng)奔走”三字,就把永州百姓爭(zhēng)先恐后,不辭勞苦,冒死捕蛇的情景顯示出來(lái)了。
第二段從“有蔣氏者”到“又安敢毒耶”。包括2、3、4三個(gè)小段,是全文的重心。
由“異蛇”引出了主人公“捕蛇者”??蔣氏。先寫蔣氏三代捕蛇之“利”,繼而寫捕蛇之“害”??“吾祖”、“吾父”、“吾”三代有的“死于是”,有的“幾死者數(shù)矣”一個(gè)“且曰”,將寫“利”轉(zhuǎn)為寫“害”,再用蔣氏的神情“貌若甚戚”極其生動(dòng)地寫出了“捕蛇”并非好事,“爭(zhēng)奔走焉”實(shí)屬無(wú)奈,字里行間,深含悲苦。只“言之貌甚戚者”一句,便把他回首往事,悲痛在心,哀形于色的情態(tài)勾勒了出來(lái)。明明是備受毒蛇之苦,卻說(shuō)獨(dú)享捕蛇之利,在這極為矛盾的境況中,更見(jiàn)其內(nèi)心的酸楚。
于是作者接下來(lái)說(shuō),“余悲之,”且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則如何?”在為蔣氏的不幸遭遇悲痛的同時(shí),好心地提出了一個(gè)解脫危險(xiǎn)的辦法。這幾句話句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)氣急促。而且連用了三個(gè)“若”,表明“余”是面對(duì)面地與蔣氏交談,態(tài)度是誠(chéng)懇的,幫助對(duì)方的心情是急切的,辦法也似切實(shí)可行。
可出乎意料的是蔣氏并沒(méi)有接受,他“大戚,汪然出涕曰……”蔣氏的這番話態(tài)度同樣懇切,語(yǔ)氣也十分肯定,表明了毒蛇可怕,但賦斂之毒更可怕。
這話怎么講呢?蔣氏說(shuō)了這幾層意思:
第一層意思是:蔣氏祖孫三代在這個(gè)地方住了六十幾年了,親眼見(jiàn)到同村人的遭遇鄰們的生活一天比一天窘迫,他們把田里的出產(chǎn)全部拿出,把家里的收入全部用盡,也交不夠租賦,只得哭號(hào)著輾轉(zhuǎn)遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風(fēng)暴雨的襲擊,受著嚴(yán)寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人一個(gè)壓一個(gè)。從前和我爺爺住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有一戶了;和我父親住在一起的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現(xiàn)在十戶當(dāng)中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。而我卻由于捕蛇而獨(dú)自存活下來(lái)!读闹敢芬浟肆治鳑_一文,算一筆唐代的賦稅賬:“按唐史,元和年間,李吉甫撰《國(guó)計(jì)薄》上至憲宗,除藩鎮(zhèn)諸道外,稅戶比天寶四分減三,天下兵仰給者,比天寶三分增一,大率二戶資一兵,其水旱所傷,非時(shí)調(diào)發(fā),不在此數(shù),是民間之重?cái)侩y堪可知,而子厚之謫永州,正當(dāng)其時(shí)也.”因知文中所言,自是實(shí)錄。
第二層意思是:那些兇暴的官吏到鄉(xiāng)下催租逼稅的時(shí)候,到處狂呼亂叫,到處喧鬧騷擾,那種嚇人的氣勢(shì),就連雞犬也不得安寧.而這時(shí)他小心翼翼地起來(lái)看看自己的瓦罐,只見(jiàn)捕來(lái)的蛇還在,便可以放心地躺下了。他細(xì)心地喂養(yǎng)蛇,到規(guī)定的時(shí)間把它當(dāng)租稅繳上去;貋(lái)后;就能美美地享用自己田里的出產(chǎn),安度歲月。
第三層意思是:這樣看來(lái),一年當(dāng)中他冒生命危險(xiǎn)有兩次,而其余的時(shí)間就可以坦然快樂(lè)地過(guò)日子,。哪像鄉(xiāng)鄰們天天都受著死亡的威脅呢?即使現(xiàn)在因捕蛇而喪生;比起鄉(xiāng)鄰們來(lái),也是后死了。哪還敢怨恨捕蛇這個(gè)差使犯?
蔣氏的這一番話,以他“以捕蛇獨(dú)存”和鄉(xiāng)鄰們“非死則徙”相對(duì)比,以他“弛然而臥”和鄉(xiāng)鄰們將受悍吏襲擾相對(duì)比,以他一歲之犯死者二”和鄉(xiāng)鄰們“旦旦有是”相對(duì)比,說(shuō)明捕蛇之不幸,確實(shí)“未若復(fù)吾賦不幸之甚也”?梢(jiàn)他在講述三代人受蛇毒之害時(shí)“貌若甚戚”,而當(dāng)聽(tīng)了要恢復(fù)他的賦稅時(shí)卻“大戚,汪然出涕”地懇求。完全是出于真情。蔣氏的話,發(fā)自肺腑,帶著血淚,聽(tīng)來(lái)怎不令人心碎?
作者在文章的第三部分,也就是結(jié)尾一段說(shuō):“余聞而愈悲”,比聽(tīng)蔣氏講一家人的苦難時(shí)更加悲痛了.想到自己過(guò)去對(duì)孔子所說(shuō)說(shuō)“苛政猛于虎”這句話還有所懷疑,現(xiàn)在從蔣氏所談的情況看來(lái),這話是可信的。誰(shuí)知道賦稅對(duì)人民的毒害竟比毒蛇還要嚴(yán)重呢!于是寫了《捕蛇者說(shuō)》這篇文章,為的是讓那些觀察民俗的人知道苛重的賦稅給老百姓造成的災(zāi)難。
在全文這敘述邊議論間或抒情的寫法中,最后這一番議論.確實(shí)起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用.如果說(shuō)“苛政猛于虎”強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)“猛”字,那么本文就緊扣一個(gè)“毒”字,既寫了蛇毒,又寫了賦毒。并且以前者襯托后者。得出“賦斂之毒”甚于蛇毒的結(jié)論。
本文在寫作手法方面,除了對(duì)比、襯托的大量運(yùn)用及卒章點(diǎn)明主題外,對(duì)蔣氏這一個(gè)人物的描繪也是極富特色的。特別是他不愿意丟掉犯死捕蛇這一差使的大段申述,講得是既有具體事實(shí),又有確切數(shù)字;既有所聞所見(jiàn),又有個(gè)人切身感受;既有祖祖輩輩的經(jīng)歷,又有此時(shí)此刻的想法;既講述了自家人的不幸,又訴說(shuō)了鄉(xiāng)鄰們的苦難:不僅使人看到了一幅統(tǒng)治者橫征暴斂下的社會(huì)生活圖景,也讓人感到此人的音容體貌宛在眼前,有血有肉,生動(dòng)傳神。
全文處處運(yùn)用對(duì)比:捕蛇者與納稅的對(duì)比, 捕蛇者的危險(xiǎn)與納稅之沉重的對(duì)比,捕蛇者與不捕蛇者(蔣氏與鄉(xiāng)鄰)的對(duì)比??六十年來(lái)存亡的對(duì)比,悍吏來(lái)吾鄉(xiāng)是我和鄉(xiāng)鄰受擾的情況,一年受死亡威脅的次數(shù)和即使死于捕蛇也已死于鄉(xiāng)鄰之后等情況。鮮明的對(duì)比深刻地揭示了“賦斂毒于蛇”這一中心。
文章通過(guò)揭露永州百姓在封建官吏的橫征暴斂下家破人亡的悲慘遭遇,有力得控訴了社會(huì)吏治的腐敗,曲折得反映了自己堅(jiān)持改革的愿望。
背景
柳宗元和韓愈同是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和奠基人。他的散文題材廣泛,內(nèi)容深刻,形象生動(dòng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,在文學(xué)史上有重要地位;他還寫了不少政論和哲學(xué)論文;在詩(shī)歌創(chuàng)作上,善于用簡(jiǎn)樸疏淡的語(yǔ)言表達(dá)深刻的思想內(nèi)容。他的詩(shī)文稿由劉禹錫編為《柳河?xùn)|集》。
唐順宗時(shí)期,唐朝國(guó)勢(shì)日衰,柳宗元胸懷濟(jì)世之抱負(fù),參與了以王叔文為首的永貞革新運(yùn)動(dòng),但遭到失敗,柳宗元也因此被貶為永州(今屬湖南)司馬。在永州的十年(805--815)期間,他大量地接觸下層,積極了解人民的疾苦。《捕蛇者說(shuō)》即寫于永州。
作者
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/cifu/298704.html
相關(guān)閱讀:明?湯顯祖《匡山???有序》
唐朝麻不欺《#賦》《沖牙賦》
唐朝劉元淑《夏?賦-》
岳陽(yáng)樓記原文
辭賦精選之吊古戰(zhàn)場(chǎng)文