【作品簡介】
《渡江云·西湖清明》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞主要是寫西湖訪情人不遇的惆悵。開頭三句寫落花,接由各種景物,慢慢引入仙塢深處,見美人倩影,引起無限悵惘。下闋寫到了伊人門前,人卻不在,更惹閑愁。懸想“明朝”事,更覺風雨愁人。此詞在流動中表達一種情緒,實中有虛,虛實相生,營造出一種朦朧凄迷的藝術氛圍,很令人駐足留連。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《渡江云·西湖清明①》
作者:吳文英
羞紅鬢淺恨,晚風未落,片繡點重茵②。舊堤分燕尾③,桂棹輕鷗④,寶勒倚殘云⑤。千絲怨碧⑥,漸路入、仙塢迷津。腸漫回,隔花時見、背面楚腰身。
逡巡⑦。題門惆悵⑧,墜履牽縈⑨。數(shù)幽其難準。還始覺、留情緣眼,寬帶因春。明朝事與孤煙冷。做滿湖、風雨愁人。山黛瞑,塵波淡綠無痕。
【注釋】
①渡江云:周邦彥創(chuàng)調(diào)。
②重茵:芳草地。
③燕尾:西湖蘇堤與白堤交叉,形如燕尾。
④桂棹:以桂木為棹之舟,即芳舟。
⑤寶勒:以珍寶、金飾勒馬絡頭,此指代寶馬。
⑥千絲:柳條。
⑦巡:有所顧慮而徘徊不前。
⑧題門:《世說新語》載,嵇康與呂安是朋友,安拜訪嵇不遇,嵇康子嵇喜出門讓呂安進屋,安未入,在門上題寫“鳳”字而去,意謂喜是一只“凡鳥”。此處單作“不遇”解。
⑨墮履:留宿。
【翻譯】
嬌美的紅花仿佛是美人含羞的笑臉,嫩綠的葉片點綴在她的鬢邊,仿佛輕蹙黛眉,微微含恨。我怨恨晚風為什么不把花兒全部都吹落下來,這樣飄落的花瓣就像彩繡點綴著厚厚的綠茵般的草地。那蘇堤與白堤交叉像燕尾以分,湖面上桂木槳的舟船像輕輕浮蕩的水鷗,我騎著勒韁的寶馬就像倚在黃昏的殘云邊上。千絲萬縷的綠柳絲輕輕飄拂令人傷神,水中的輕舟沿著柳徑漸漸進入一個花絲環(huán)抱如屏的仙境,令人回腸蕩氣。我在岸上緊緊跟隨著畫船。為她美貌風情而消魂。隔著花朵柳絲,我不時地看見她那背面含羞的苗條婀娜的細腰身。我遲疑不決,好不容易才尋找到你的家門,又恰好遇到你不在家,只好滿心悵惘地留言題門。后來終于可以得嘗所愿,我脫下雙鞋子進入你的閨中,那種歡愛的情景真是令人沉醉。以后我便時時刻刻地計算著下次幽會的日期,雖然有時也沒有一個定準。不久我慢慢地發(fā)現(xiàn),情思繚繞全是因為你那多情的眼神,衣帶漸寬是因為感傷春天。到明天早晨,往事和孤煙一樣清冷,滿潮的凄風苦雨實在令人倍感憂愁。山色更加幽暗昏暝,水波淡淡,凌波仙子杳然無跡。
【賞析】
本詞是回憶西湖舊人之作。據(jù)夏承燾《吳夢窗系年》考證,吳文英在杭州納一妾,不久亡故,二人感情深厚,他的詞集中凡是懷念杭州情人的作品,都是為懷念這位亡妾而作。本詞題為“西湖清明”,寫的是清明游西湖會佳人,多么美好;但可望不可及也,多么遺憾。上片寫湖今日的景觀及追憶當初第一次與愛妾相見時的情景,風情旖旎。下片先寫追求愛妾成功并與她幽會尋歡的溫情,后半寫西湖現(xiàn)境之凄迷。景起景收,深情綿邈。本詞的意脈尚算清晰,但觸目所及,分析簡明精當?shù)募丫鋮s沒有看見。雖然有譯文,但是仍然需將整首詞的意脈繹清,只有這樣才能真正地理解詞的內(nèi)容與結(jié)構的巧妙結(jié)合。前三句寫舊地重游時的感傷,用移情手法表現(xiàn)美景只能增加惆悵。“羞紅”三句寫含苞初放之花,如何之顰眉,其中已有佳人影子在。“舊堤分燕尾”以下直到上片末均寫邂逅美人的經(jīng)過,畫面生動而有一定的情節(jié)性。“桂棹”兩句寫女人在水中乘舟,詞人在岸上騎馬緊隨。“倚殘云”表現(xiàn)不得親近的遺憾,只是感覺而已,其實馬上的作者與舟中美人相距并不遙遠,否則以下的事便無法發(fā)生。“千絲怨碧”兩句寫女子所乘坐的船被柳條所隔阻而顯得朦朧不清。“腸漫回”三句寫詞人隔花而看見女人婀娜苗條的嬌態(tài)。下片承上,寫詞人去到女子的家里求愛的經(jīng)過,曾經(jīng)有過空門無人吃閉門羹的時候,最后終于求愛成功,并且在女子的家中留宿。“數(shù)幽期”兩句寫愛妾亡后的相思。最后以清明景物收筆,扣緊題面。從全詞結(jié)構看,是以眼前的景物起筆和收結(jié)。中間則描繪從遇到美人,到追求及戀愛成功的過程,打破上下片之界限,章法巧妙,渾然天成。
這首詞主要是寫西湖訪情人不遇的惆悵。開頭三句寫落花,接由各種景物,慢慢引入仙塢深處,見美人倩影,引起無限悵惘。下闋寫到了伊人門前,人卻不在,更惹閑愁。懸想“明朝”事,更覺風雨愁人。此詞在流動中表達一種情緒,實中有虛,虛實相生,營造出一種朦朧凄迷的藝術氛圍,很令人駐足留連。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。
清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又云:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Melody of Crossing a River of Clouds (On
the spring equinox day at the West Lake)
A bashing blooming flower my greying sideburns contrast,
Though it fell not in the evening breeze, its petals now embellish the lush grass.
The waterway comes to a fork shaped like a swallow's tail,
On oars rest gulls, I rein in my horse tarrying under lingering clouds of the day.
Among thousands of strands of willows and their plaintive green
By and by I lose my way in what seems a heavenly place.
Something takes hold of my heart,
I saw her with blossoms between us, all I saw of her was her back and slim waist.
I loitered by her residence, yet regretfully there is no way in,
I so wished she would leave behind a shoe for me to hold on to.
As another rendezvous would be impossible to expect,
I've only come to realise that fateful attractions
CaWhat tomorrow brings is as hard to predict as the wintry haze
That can shroud over the entire lake causing troubling windswept rains.
Dusky is the silhouette of hills, green ripples scatter leaving not a trace.
【詞牌簡介】
渡江云,又名《三犯渡江云》!肚逭婕啡“小石調(diào)”。一百字,前后片各四平韻,后片第四句為上一、下四之句法,必須押一同部仄韻。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/702565.html
相關閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
搗練子令?深院靜 賞析
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
生查子·元夕