只學(xué)一種語言時(shí),開動(dòng)的僅是左腦,學(xué)習(xí)幾種語言才會(huì)啟用右腦。反之,外語翻譯的最高境界,也是要達(dá)到用右腦的“譯神”。
翻譯層次高低有別,有人把它分為這樣三個(gè)級(jí)別,五個(gè)檔次。低級(jí)為“譯形”,只是譯出字、句、段,表達(dá)了講話的字面意思。這時(shí)只使用左腦。中級(jí)為“譯意”,分為三個(gè)檔次。下檔譯出話句、文本,表達(dá)了講話的具體意思,這時(shí)仍只用左腦。中檔譯出語意,傳達(dá)了講述者表達(dá)的信息。這時(shí)左右腦并用。
高檔譯出講話者的志和情,體會(huì)出了講話者內(nèi)心的狀態(tài)。這時(shí)基本用右腦。
高級(jí)為“譯神”,譯出講話者的“實(shí)相”,這時(shí)完全用右腦。達(dá)到這個(gè)境界,譯者已進(jìn)入一種忘我狀態(tài),達(dá)到與講話者心靈的溝通,已不需要刻意去解釋去尋找表達(dá)方法,譯者與講者的隔膜已不復(fù)存在,他感到的是講者心靈深處的感受。
翻譯層次的提高,實(shí)際是右腦逐步開啟使用的過程。由絕對(duì)左腦,左右腦并用,在左腦的基礎(chǔ)上使用右腦,到絕對(duì)右腦的大腦使用的轉(zhuǎn)化過程。達(dá)到翻譯的“譯神”階段,需要長期的歷練和天分。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/zuonao/70606.html
相關(guān)閱讀:關(guān)于大腦常識(shí)的八大誤區(qū)
怎樣用左手刺激右腦
激活右腦四法
漫談左撇子的特點(diǎn)和天賦(2)
影子分身術(shù)~顯卡··究極想象力!