英語學習者易犯的10個錯誤

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學習網(wǎng)
英語學習者會因為依賴自己的母語,從而在語法、發(fā)音和詞匯方面犯一些特定的錯誤嗎?一個著名的例子就是,說斯拉夫語言的人,例如波蘭語,常常會遺漏掉冠詞(如:she bought new car.);而說羅曼斯語的人,例如意大利語,偶爾又會畫蛇添足(I love the my sister!),亞洲語系的人(例如高棉語或日本語)則傾向于會將he和she弄混,從而造成溝通困難。
在不同的文化中,語言的怪癖(而不是錯誤)也各不相同。意大利的英語學習者傾向于過度使用nice這個詞(什么情況下都是這樣,包括使用a nice horror film);柬埔寨人則喜歡說a small party;說波蘭語的人喜歡將許多事物描述成a huge problem;日本的學生總是夢想著beautiful views。
下面是各國英語學習者容易犯錯誤的地方:
1.) Subject-verb agreemet: *My sister like One Direction. 主謂一致:(我妹妹喜歡單向樂隊。) 英語動詞相對簡單,只要你記住在現(xiàn)在時中,將he,she和it通過加上-s稍作變動就可以。
✓My sister likes One Direction. [My sister=she] (我妹妹喜歡單向樂隊。) ✓Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he] (喬瓦尼真的很喜歡游泳。) ✓That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it] (那家餐館賣的是高棉食物。) 2.) Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so. (th的發(fā)音):是,我是這么覺得的。 th的發(fā)音在英語中很常見,但它是非英語母語人最難發(fā)的音之一。他們習慣于采用各種策略來避免它,其中一些也日益被英語母語者來采用。事實上,一些語言學家相信,狡猾的th會在幾代人的時間里從英式英語中消失。
3.) Please! in the wrong context (when giving or offering someone something) please的位置錯誤(在給某人某物時) 這是一個學生從自己母語中翻譯出please的近義詞的經(jīng)典的例子,please經(jīng)常單獨使用。在英語中,我們一般用please來使得要求或接納顯得柔和。
✓Would you pass me the water, please? (請把水遞給我好嗎?) ✓Please come this way. (請往這邊走。) ✓More coffee? ? Yes, please! 還要來點咖啡嗎?——好的! 在其他的情形中,我們傾向于使用具體的短語。例如,在給某人某物時,我們會說there you are之類的話;在向顧客展示咖啡館里的座位時,我們可能會說please have a seat;在給客人上菜時,我們會說Enjoy your meal!
4.) Problems with prepositions, particularly: *My sister loves listening music. 特別是介詞的問題:我妹妹愛聽音樂。 介詞總是困擾著學生,即使是高年級的學生。因為它們總是隨著語言的不同而變化。遺漏掉listen to中的to這是各地英語學習者常犯的錯誤之一。在英語中,我們通常是listen to 某人或某物(表示閱讀書籍則不需要介詞)。
✓My sister loves listening to music. 我妹妹愛聽音樂。 5.) Using -ing instead of -ed: I was very boring! 用-ing形式替代-ed形式:我感覺很無聊! 在一些語境中,這句話是無可指摘的,但是學生們想要表達的意思是:
✓I was very bored! (我感覺很無聊!) 將-ing和-ed弄混會讓人摸不著頭腦:以-ed結(jié)尾的分詞描述的是人內(nèi)心的感受,而以-ing結(jié)尾的分詞描述的則是造成這些感受的人或物。記住這個差別的一個經(jīng)驗法則就是:
(people) Ed is bored. (人)Ed感覺很無聊。 (thing) Ironing is boring. (物)熨衣服真無聊。 6.) Missing out articles: *Woman goes to school. 遺漏冠詞:Woman goes to school. 很多語言根本不使用冠詞,因此英語中的定冠詞和不定冠詞就顯得出了名的復(fù)雜,即使是高年級的學生也很費勁。學生想表達的是The woman goes to school,還是A woman goes to the school,抑或稍有差別的句子呢?
幸運的是,冠詞使用錯誤很少對意義產(chǎn)生影響(這樣的例子也很少),但表達準確點更好。
7.) Mixing up the present perfect and past simple: *Last year we have been to Thailand. 將現(xiàn)在完成時和一般過去時弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我們?nèi)チ颂﹪#? 現(xiàn)在完成時態(tài)跟其他語言中使用的方式不同,怎樣正確使用也是許多學生頭疼的地方。講英語的人為了同時討論過去時和現(xiàn)在時,就得像量子論學家一樣使用者現(xiàn)在完成時態(tài)。
但是,當我們提及一段完整的時間時,例如早晨,去年或者20世紀90年代,我們通常使用過去時。
✓Last year we went to Thailand. (去年我們?nèi)チ颂﹪#? 8.) Forming questions incorrectly, particularly: *How long you stay? 提問錯誤,尤其是:How long you stay?你呆了多久 提問也會導(dǎo)致問題,因為,英語跟其他語言不一樣,它經(jīng)常變換詞語的順序(You are Peruvian變成Are you Peruvian?)或者,在是否類提問時,則需要助動詞。(You like chocolate變成Do you like chocolate?)
這個說法本身來說是模糊的,學生想表達的真的是這個意思嗎?
✓How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future) 你在這里要呆多久?(即展望未來) Or:✓How long have you been here? (i.e. looking into the past)? 你在這里呆了多久了?(即回顧過去) 9.) Not using the present perfect continuous: *She works here for three years. 不使用現(xiàn)在完成進行時:She works here for three years.(她在這里工作了三年。) 這在很多語言中是一個符合邏輯的翻譯,但是英語要求用現(xiàn)在完成進行時來描述開始在過去,現(xiàn)在仍在繼續(xù)的動作。
✓She has been working here for three years. (她在這里工作了三年。) 10.) Using since instead of for: *I’ve been living in Tokyo since two months. 使用since來替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在東京已經(jīng)住了兩個月。) 學生們似乎總是將since的用法弄錯。
事實上,since是在談到具體的時間點時使用。
since: 自從: 1 o’clock (一點鐘) Yesterday (昨天) my birthday (我的生日) for是在談?wù)撘欢螘r間時使用
for: a day (一天) two weeks (兩周) the whole year (一整年) In other words: 換句話說: ✓I’ve been living in Tokyo for two months. (我在東京已經(jīng)住了兩個月。)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/1318936.html

相關(guān)閱讀:2019全國3卷高考英語試題及答案解析