我在練習(xí)口語的過程中的一些常見誤區(qū):
一、不懂裝懂。 練口語最忌不懂裝懂。 很多人明明沒有聽懂, 卻不好意思讓別人重復(fù), 就總在點頭微笑。 那樣什么也學(xué)不到。其實沒有人會介意, 因為每個人都是從初學(xué)者一步一步走過來的,所以都能理解初學(xué)者的困難。只要你肯開口問,就一定會得到滿意的答案。
二、忌由始至終查單詞。 與“不懂裝懂”相反, 有的人特認真, 碰到生詞不弄清誓不罷休。于是從一到英語角開始就一直忙著查詞典, 記生詞一直到離開(因為生詞總是層出不窮的), 把英語角當(dāng)成單詞課堂,忘記來英語角的目的是練習(xí)的了-----沒時間說也沒功夫聽。 那碰到生詞怎么辦呢? 不是不能不懂裝懂嗎? 那要看情況了: 如果是集體討論, 不影響理解大意就繼續(xù)往下聽, 確實有礙理解就問一下旁邊的人, 弄懂意思就繼續(xù)聽; 如果是一對一交流, 那就可以請他為你寫下來, 最好請他告訴你一個相關(guān)句型或造一個句子, 讓你明白它的用法。 回到家里再把當(dāng)天記下的生詞整理出來。
練習(xí)英語口語的方法:
繼續(xù)擴展句型, 提高聽力, 并培養(yǎng)用“英語思維”的習(xí)慣。很多朋友都有這樣的經(jīng)歷:剛開始學(xué)口語時開口難于聽力,開口說了一陣后,又發(fā)現(xiàn)聽力落后于口語。原因很簡單:因為“說”的都是自己掌握的詞匯,而“聽”別人說,詞匯就不一定會在自己掌握的范圍內(nèi)。想要口語聽力同步提高,還要加強練習(xí)。最好的辦法是配合英文電影或視頻以看電影學(xué)英語的方法進行,既練聽力,又練口語,非常輕松、有趣。它的難度比閱讀后復(fù)述要難多了(注意復(fù)述之前不能看文本,否則對聽力鍛煉就不夠)。 還是沿用“難度遞減法則”:即先聽完全文(可反復(fù)聽幾遍),然后試著復(fù)述全文。若難度太大,則聽一段,復(fù)述一段。一句一句就免了罷(想要每一句都變化表達方式難度更大,很容易變成跟讀)。盡量不要看文本,那樣對聽力提高不大。寧可降低聽力材料的難度,選些簡單,語速稍慢的視頻,如“走遍美國”,那些只有句型的口語教材是不合適的。
要養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣, 聽起來很抽象噢,很多人往往不知從何“思”起。其實很簡單:比如說,你要去英語沙龍或口語班之前,若事先知道話題,就預(yù)先在腦子里想一下;蚰阒罆谀抢镆姷侥澄慌笥,就想一下要跟他聊的話題。當(dāng)你從英語角或英語班回來后,就回想一下剛才你跟別人的對話,看看自己有什么地方說錯了,有那些句子會有更好的表達方式。今天從別人那里又學(xué)會什么新的句型……。 此法同樣可以用于打電話。 慢慢習(xí)慣這樣的思維方式后就可以在腦海中模擬與朋友的對話。
發(fā)音可能從未注意的細節(jié):
1.被誤解的“濁音”
沒錯,不要疑問,對絕大多數(shù)“中國英語”來說,最大的問題不是類似 th 這種看起來很拽很難的音,而是平時不起眼的那些”清濁對應(yīng)”輔音 多數(shù)人會覺得英語的 t-d,k-g,p-b等等之間的區(qū)別與中文的t-d,k-g,p-b等是一樣的,其實相差甚遠。
要解決這個問題,首先復(fù)習(xí)一下初學(xué)英語時接觸的濁音概念:聲帶振動。我們可以仔細體驗一下說中文時候,把手放在喉嚨上說d,g,b,其實都是不會有什么振動的,除非你刻意把這些音發(fā)的很重,然而當(dāng)真正發(fā)音很重的時候,中文的t,k,p等音聲帶也會震動的。
這是怎么回事 過去對清濁音的理解是有問題的,正常情況下的漢語,并沒有英語意義上的“濁音“,這里需要簡單介紹一點語音學(xué)的知識。其實對于輔音來說,除了“清濁”,還有一種”送氣“與”不送氣“的對應(yīng),下面簡單介紹一下。
我們把手放在嘴邊,說中文普通話的 t-d,你會發(fā)現(xiàn),說 t 的時候,會明顯感覺到氣流從嘴里出來 而 d 則不然。這就是送氣音和不送氣音的簡單概念,同理說 k-g,p-b的時候也是一樣。這樣我們可以明白,中文的輔音(聲母)的對應(yīng),并不是清濁,而是送氣與否,t k p 屬于送氣音,而 d g b 則不送氣,但是在普通話里,這些都是聲帶不震動的清音,沒有濁音。
而英語的清濁對應(yīng)則完全不同,發(fā)濁音的時候必須有聲帶的震動。回憶一下剛學(xué)英語的時候,我們并不是不會發(fā)濁音的,大家會刻意的讓聲帶震起來模仿磁帶,用的方法其實很簡單,在輔音的前面加上一個對應(yīng)的鼻音,濁音就形成了。其實英語的 d g b 在發(fā)音上接近于漢語拼音 nd ngg mb 快速的連讀,這樣才是真正的濁音,而不是像很多人理解的把不送氣的清音當(dāng)成濁音來看
這種誤解是怎么來的呢?英語和漢語拼音都是使用拉丁字母來轉(zhuǎn)寫自己語言的發(fā)音,但轉(zhuǎn)寫規(guī)則很不一樣,英語的基本遵照拉丁文的原本發(fā)音方式用濁音字母代表濁音,而漢語拼音中,拉丁語的濁音字母被用來代表中文的不送氣音。這是誤解的根源所在,更要命的就是英語是一門很有特點的語言,多數(shù)情況下清音全部送氣而濁音都不送氣,這個才是最終的原因。
其實我們可以看一下早期的中文地名的英文翻譯,基本上全是按照清音字母表達的,比如北京Peking,臺北Taipei。正是因為中文沒有什么濁音,而外國語對清濁比較敏感,不會過多計較送氣與否的關(guān)系。但這些表達對于中國人來說很難接受,因為中文很多時候是靠送氣關(guān)系來區(qū)分發(fā)音的。
理解了真正濁音的意義,相信大家說英語時就會更加地道了 接下來幫大家糾正一下因為清濁的誤解,某些老師教英語的一個重大笑話:清輔音濁化。
在我們北方,相當(dāng)多的中小學(xué)老師教英語時,碰到school,speak,start這類詞,會振振有詞的說,s 和 z 后的清輔音要濁化。于是大家就信以為真了,結(jié)果造成很多人唯一發(fā)準(zhǔn)的”濁音“就是這種”清輔音濁化“ 其實這種東西離”濁化“相差甚遠。在 s 和 z 后面的清輔音依然是清輔音,只不過是不送氣了。仔細聽磁帶就能發(fā)現(xiàn) school 里的 ch ,發(fā)音近似中文的 g ,而不是濁音 ngg,之前并沒想其他濁音那樣有個類似鼻音的發(fā)音造成聲帶振動。同理所有的類似情況都是如此。真正的清輔音濁化在英語里僅出現(xiàn)在鼻音后面的清輔音上,比如 important 中的 p,就是一個很典型的濁送氣音,在美語里多數(shù)時候就簡化不送氣了,直接讀成”imbortant ”。美語中除了 s 后,清音不送氣的現(xiàn)象更多,兩個短元音之間的清輔音一般也不送氣,比如 matter,letter 等。體會一下,你的美語會更加動聽。
2.神奇的“軟音”
這里借用學(xué)過俄語的朋友教我的一個概念,所謂的“軟音”在語音學(xué)里面一般被叫做“顎音化”,常見于東歐和亞洲語言,特點是舌頭中部抬高靠近上顎造成口腔空間狹窄。這種“軟音”,可以使語言變得非常動聽,但某些時候十分困難。最典型的軟音就是漢語里的 j q x,但這三個音對于不少南方人甚至一些北方人來說,都是噩夢般的艱難,也是學(xué)普通話的最大障礙,于是產(chǎn)生了一個折中的辦法,就是把這三個原本的平舌音變成卷舌,這樣就容易多了,聽港臺的國語歌曲以及內(nèi)地不少南方流行歌手唱歌,都能感覺到這些。
為什么說這些呢?因為軟音一切的一切都來自一個發(fā)音,在英語音標(biāo)里寫作 [ j ],漢語拼音里就是 y 。軟音沒有獨立的,都是由普通的輔音和它拼在一起形成。它的作用是用極其狹窄的口腔氣道發(fā)出一個類似 [ i ] 的音,大多數(shù)時候,軟音和普通的輔音加 [ i ] 沒有太大差別,只是聽起來更柔細一點,但當(dāng)它和 t,s 等一起的時候,就會有明顯的變化。
我們先用中文來說。大家知道,漢語拼音中的 c,其實是由 t 和 s 快讀連成的,ch 也同理,所以不多介紹這些復(fù)合輔音。我們快速連讀漢語拼音的 t 和 y,注意把口腔空間保持狹窄,會發(fā)現(xiàn)這其實就是 q 的音,而 d 和 y 組合就是 j,s 和 y 則是 x。這些靠摩擦發(fā)出來的軟音是語音學(xué)里面最困難的讀音,對于中國人自己來說也是很不容易的,于是回歸到第一段里介紹的簡化方式:把平舌翹起來。
接下來說英語中的軟音吧。因為它的困難度,即使是英語國家的人,也不可能做到人人都正確的發(fā)出這些音來,但只要做到,就會使你的英語聽起來非常流利動聽。首先,英語中有大量 [ j ] 音開頭的單詞,在快速連讀的時候就會造成前面輔音的軟化,當(dāng)那個輔音是 [ t ] [ d ] 或 [ ts ] [ dz ] 的時候,就能看出功底來了。比如 last year 連讀之后,就會變成類似“拉斯切”的讀音。前面說過,平舌的軟音難度太大,所以英美人會本能的把這個發(fā)音變成卷舌,形成一個類似 chi 的軟音,這一點應(yīng)該很多人都能在聽磁帶時注意到卻不知其所以然。另外就是一些詞中有 [ ju:] 音的單詞,也會出現(xiàn)軟化的現(xiàn)象,比如 tube ,duke 等等,也會如此變成類似“丘伯”,“糾克”的發(fā)音。當(dāng)然也不是所有英美人都能做到,也有些人會把這兩個詞發(fā)成 [ tiu:b ] [ diu:k] ,也就是不再使用軟音而換用元音 [ i ] 了。
值得注意的是英語里,單純的 [ s ] [ z ] 一般不會軟化,而是采用其他的方式。當(dāng) [ s ] [ z ] 結(jié)尾的詞在句子中接上 [ j ]開頭單詞 的時候,大多不連讀,有些學(xué)英語的朋友會把 [ j ] 不自覺的換成 [ i ] 進行連讀,其實有點弄巧成拙了,反倒讓自己的英語聽起來很怪。而在一個單詞里面碰到 [ s ] [ z ] 與 [ ju:] 拼在一起,比如 suit,super 等單詞,一般會有兩種處理方法,一般是把 [ ju:] 變成 [ u:],在英國口音常見,美語一般就是直接把 [ j ] 換成 [ i ] 讀作 [ siu:t ] [ siu:p? ] 了。
總之,軟音對于英美人來說很難,我們?nèi)绻l(fā)揮自己的優(yōu)勢把英語中的軟化現(xiàn)象靈活運用好,那么我們的英語就會比一部分本地人說的都好聽。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/308155.html
相關(guān)閱讀:如何進行高三英語第一輪復(fù)習(xí)