講外語的七大優(yōu)勢(shì)

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 高中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

  It's one of life's truths: Being bilingual or multilingual can only be considered a good thing. The ability to travel seamlessly in another country; to interact with people you wouldn't otherwise be able to communicate with; to really understand and immerse yourself in another culture, whether it be your own or another's; and on the most trivial level, to order off a menu and truly know what you're ordering.
  生活的真相是:會(huì)講兩種或多種語言只會(huì)有益。可以無障礙地去另外一個(gè)國家旅行;和那些如果你不會(huì)講外語就無法與其溝通的人互動(dòng);真正地品讀和沉浸在另外一個(gè)文化里,無論是你自己的或者他人的;還有最微不足道的好處,可以自己點(diǎn)餐同時(shí)知道自己點(diǎn)的是啥。
  But aside from all these reasons, there is a multitude of research showing how speaking more than one language is also good for your health-particularly, the health of your brain. Here's where the bilingual among us have an advantage:
  但是,除這些原因以外,大批研究表明會(huì)講外語對(duì)你的健康——尤其是大腦的健康也很有益。以下就是我們中會(huì)講外語的人占據(jù)優(yōu)勢(shì)的原因:
  They have better "cognitive flexibility".
  他們有更好的“認(rèn)知靈活性”。
  Older adults who have spoken two languages since childhood seem to have better cognitive flexibility-meaning, they are better able to go with the flow in the face of a new or unexpected circumstance-than adults who only speak one language, according to a Journal of Neuroscience study. The study involved having participants complete a cognitive flexibility task; while monolingual and bilingual adults were both able to complete the task, the bilingual adults did it more quickly and certain parts of their brains used less energy to do so.
  根據(jù)一則神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)的期刊研究,年紀(jì)大的人中,從孩提開始就會(huì)講兩種語言的人似乎有更好的認(rèn)知靈活性,也就是說,和只會(huì)講一種語言的成人相比,他們?cè)谛碌幕蛘哳A(yù)期之外的情況下,表現(xiàn)得更加順其自然。在這一研究中,兩類人群都被要求完成一項(xiàng)考驗(yàn)認(rèn)知靈活性的任務(wù)。雖然他們都可以完成,但會(huì)講外語的人們完成得更快,而且他們大腦中的特定區(qū)域消耗了更少的能量。
  Their brains stay sharper in old age.
  他們年紀(jì)大時(shí),腦袋更靈光。
  And this is true even for people who learned a second language later in life, according to a recent study in the Annals of Neurology. The study involved following native English speakers who took an intelligence test when they were age 11, and then again when they were in their early 70s. People who spoke two or more languages had greater cognitive abilities-particularly in general intelligence and reading-from their baseline, compared with those who only spoke one language.
  根據(jù)一則神經(jīng)病學(xué)年鑒的研究, 甚至對(duì)于長大后晚些學(xué)外語的人,這一點(diǎn)也是適用的。研究追蹤了母語為英語的人,他們11歲時(shí)做了智力測(cè)試的,到70多歲早期時(shí)又測(cè)一次。和只會(huì)講一種語言的人相比,會(huì)講兩種及以上語言的人有更好的認(rèn)知能力——尤其在廣義的智力和閱讀部分。
  They look at certain words in a different way than their monolingual counterparts.
  和只會(huì)一種語言的人相比,他們會(huì)用不同視角去看待特定詞語。
  People who speak two languages may process certain words faster, particularly if the word has the same meaning in both languages, according to a Psychological Science study. Using eye-movement technology, researchers found that bilingual people spend less time looking at "cognate words"-words that have the same meaning in two languages, such as the word "sport" for both English and Dutch-which suggests their brains need less time to process the word, Scientific American reported.
  一則心理科學(xué)研究表明,會(huì)講兩種語言的人處理特定詞語會(huì)更快,尤其當(dāng)此詞在兩種語言中有相同意思時(shí)!睹绹茖W(xué)》報(bào)道,采用眼動(dòng)技術(shù),研究人員發(fā)現(xiàn)會(huì)講兩種語言的人用了更少的時(shí)間看“同源詞語”——在兩種語言中意思相同的詞語。比如“運(yùn)動(dòng)”一詞在英語和荷蘭語中就是如此——這說明他們的大腦處理此詞所需時(shí)間更少。
  While not immune to Alzheimer's, they may experience a delay in developing the condition.
  也許不能完全免疫,可他們的老年癡呆癥狀會(huì)延遲。
  Alzheimer’s can strike anyone, but people who are bilingual may develop the condition four to five years later than people who only speak one language, according to findings presented at a 2011 meeting of the American Association for the Advancement of Science. The study included 450 Alzheimer’s patients, half of whom had been bilingual for most of their lives.
  根據(jù)在2011年美國科學(xué)發(fā)展協(xié)會(huì)會(huì)議上提出的發(fā)現(xiàn),任何人都可以得老年癡呆癥,但是會(huì)講兩種語言的人,比起只會(huì)一種的人,可能會(huì)晚4-5年才開始出現(xiàn)癥狀。這項(xiàng)研究包括了450個(gè)老年癡呆癥患者,其中一半在他們?nèi)松拇蠖鄶?shù)時(shí)期都會(huì)講兩種語言。
  As kids, they have a leg up on problem-solving skills.
  還是小孩時(shí),他們?cè)诮鉀Q問題的技巧上占優(yōu)勢(shì)。
  Bilingual kids seem to do better on tasks examining problem-solving skills and creativity, according to a study in the International Journal of Bilingualism. The study included 121 children, about half of whom were bilingual, who were asked to complete tasks involving repeating number series, solving math problems mentally, and reproducing color block patterns, HealthDay reported.
  根據(jù)《國際雙語雜志》的一項(xiàng)研究,會(huì)講兩種語言的孩子似乎能更好地完成考察解決問題的技巧和創(chuàng)造力的任務(wù)。這項(xiàng)研究包括了121個(gè)孩子,其中大約一般都會(huì)講兩種語言。孩子們被要求去完成涉及重復(fù)數(shù)字系列,心算數(shù)學(xué)題目,以及重現(xiàn)彩色版塊模式的任務(wù)。
  Their brains are better switchers.
  他們大腦轉(zhuǎn)換得更快。
  Bilingual kids may be speedier at switching between tasks, according to a Child Development study. The study involved having bilingual and monolingual children look at images of animals or depictions of colors on a computer screen. When the children were asked to press a button to switch between images of animals to images of colors, the bilingual children did this faster than the monolingual children.
  根據(jù)一項(xiàng)《兒童發(fā)展》的研究,會(huì)講兩種語言的小孩可能可以更快地轉(zhuǎn)換任務(wù)。研究中,會(huì)講兩種語言和只會(huì)講一種語言的孩子看著電腦屏幕上動(dòng)物的圖片或者彩色的描繪。當(dāng)孩子們被要求按下按鈕在動(dòng)物圖片和彩繪圖片中切換時(shí),和只會(huì)一種語言的孩子相比,會(huì)講兩種語言的孩子們完成得更快。
  They can use their ability to think in another language to make better decisions.
  他們可以應(yīng)用自己用另外一種語言思考的能力,做出更好的決定。
  When people think in another language, they are more likely to make rational decisions in a problem scenario, a 2012 Psychological Study showed. Because people are naturally averse to loss, they tend to make decisions that minimize loss, even if the odds are in their favor.
  一項(xiàng)2012年的心理學(xué)研究表明,用另外一種語言思考,人們更傾向于做出理性的決定。因?yàn)槿祟愄焐幌矚g失去,即使擁有很大勝算,也會(huì)傾向于做讓損失最小化的決定 。
  But University of Chicago researchers found that when people think in a foreign language, it provides distancing-which could help them make more deliberate, less emotion-based decisions. "Perhaps the most important mechanism for the effect is that a foreign language has less emotional resonance than a native tongue," study researcher Sayuri Hayakawa said in a statement. "An emotional reaction could lead to decisions that are motivated more by fear than by hope, even when the odds are highly favorable."
  但是,芝加哥大學(xué)的研究人員發(fā)現(xiàn),當(dāng)人們用外語思考時(shí),會(huì)有一種距離感,——這會(huì)幫助他們做出更深思熟慮的,更少情緒化的決定!耙苍S這種效應(yīng)里面最重要的原理是,和母語相比,外語能觸動(dòng)的情感上的共鳴更少,”研究人員早川小百合在一項(xiàng)陳述中講道!叭魏吻榫w化的反應(yīng)都可以產(chǎn)生更多是出于恐懼而非希望做出的決定,甚至在勝算極大的情形下。”


本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/997648.html

相關(guān)閱讀:下半年英語四六級(jí)考試時(shí)間及題型分值分配