中高級口譯翻譯的技巧 |
一、正確選擇詞義
(一)一詞多義 以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)別: 只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同語境正確選詞是翻譯一項(xiàng)最基本技能。再看幾個漢譯英例子: 如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切對應(yīng)漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優(yōu)惠”、“便宜”等類含義。許多學(xué)生,一談到“便宜”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點(diǎn)不能不知。 。ǘ┰~義引伸 以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(yùn)(貨)”、“可得到東西”、“到達(dá)(東西)”、“便利(設(shè)施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文含義,故須進(jìn)一步引伸。 二、翻譯活用技巧 有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)翻譯,就是在把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語言表達(dá)方式差異,適當(dāng)翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據(jù)各自語言特點(diǎn),在具體上下文中適當(dāng)?shù)?ldquo;增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。 這種翻譯時適當(dāng)“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱為:詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、反面著筆、語態(tài)轉(zhuǎn)換等。靈活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們在實(shí)際翻譯時妥善解決內(nèi)容與形式之間矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e誤。因此,譯文質(zhì)量高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切關(guān)系。 。ㄒ唬┰~量增減 在翻譯實(shí)踐中,詞量增減是一個事物兩個方面,要表達(dá)同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。 1、增詞 增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。 譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。 譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。 譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。 上面同一個句子四個譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得言猶未盡;譯文三,又增加了一個廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個廢字,是翻譯這個句子關(guān)鍵,也是判斷這個譯文優(yōu)劣一個重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還可畫出最新最美圖畫,只有廢紙才是無價值東西。一個廢字,說話者語意才得以充分表達(dá)。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。 2)Success is often just an idea away. 譯文一:成功往往只是一個念頭距離。 譯文二:成功往往只是一念之差。 譯文三:成功與否往往只是一念之差。 譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個“與否”,但卻使人豁然開朗!原句意思表達(dá)得淋漓盡致。 如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有教材試圖將形形色色增詞情況加以概括歸類,但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌,因?yàn)樵S多例子都很難說屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目語行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會增詞原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax. 2)It's more expensive than it was last time but not as good. 3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption. 4)Commission depends on the quantity of goods ordered. 5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. 2、減詞 由于兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,翻譯時如果一字不漏照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書翻譯常有以下幾種減詞情況: 這種情況尤見于外貿(mào)信件翻譯,例如: 2)We assure you of our prompt attention to this matter. 3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. (2)、減去陳腐或不必要套語 1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise. 2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned. (3)、減去不言而喻或冗雜詞語 1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. 2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 5)男女老少咸宜。 6)互能有無 從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句一種最重要手段,可以充分顯示譯文語言優(yōu)勢。減詞譯法情況同樣也十分復(fù)雜,往往一個句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒有在譯文中出現(xiàn),它們往往都是翻譯時減詞對象。 |
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/14195.html
相關(guān)閱讀:高考英語閱讀理解細(xì)節(jié)理解題高分策略
如何用英語表達(dá)“相關(guān)經(jīng)驗(yàn)”
如何練習(xí)聽力
高考英語聽力訓(xùn)練要講究策略
談?wù)Z音語調(diào)的魔力和重要性