歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓練學習方法!

中高級口譯翻譯的技巧

編輯: 路逍遙 關鍵詞: 英語學習方法 來源: 逍遙右腦記憶

中高級口譯翻譯的技巧



  一、正確選擇詞義
  詞義精當,是指譯者對原文每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

 

 。ㄒ唬┮辉~多義
  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

  以上七個句子都包含有“credit”這個詞,但每個句子中“credit”,其詞義都有所區(qū)別:
1)他由于這項發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽。
2)從分類帳上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。
4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。
5)我們銀行戶頭上還有多少存款?
6)他們生意信譽已蕩然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

  只要翻開一般詞典,我們就可知道,一詞多義是語言普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同語境正確選詞是翻譯一項最基本技能。再看幾個漢譯英例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售廉價質次貨物。
3)我們已按很低價格向你們報盤。
4)你們將會看出我們這批貨物價格是很便宜。
5)請報體溫表最低價。
6)對我們業(yè)務建議如有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
7)我們報價已是最低價,折扣不能再多給了。
  以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.

  如果查閱一般漢英詞典,比如查“便宜”這一詞條,往往不可能給出所有釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切對應漢語詞義,如“best”一詞,只是在特定搭配中,才具有“優(yōu)惠”、“便宜”等類含義。許多學生,一談到“便宜”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap”一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。

  (二)詞義引伸
  在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
1) We have an interest for your athletic goods.
2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of
credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.
3) We enclose a list showing our present availabilities.
4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.
5) It is one of the most useful of the household conveniences.
6) We insist that international trade should not be a one-way street.
7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and.

  以上七個句子中“interest”,“shipment”,“availabilities”,“arrivals”,“conveniences”,“one-way street”,和“Wall Street”,如查詞典,它們基本含義可分別是“興趣”、“裝運(貨)”、“可得到東西”、“到達(東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文含義,故須進一步引伸。

  二、翻譯活用技巧

  有人誤以為,所謂合乎標準翻譯,就是在把一種語言轉換為另一種語言時候,做到“不增、不減、不改”。翻譯實踐告訴我們,由于兩種語言表達方式差異,適當翻譯往往都是“既增、又減、還改”。這種根據(jù)各自語言特點,在具體上下文中適當?shù)?ldquo;增、減、改”,就是我們所要討論翻譯技巧。

  這種翻譯時適當“增、減、改”,傳統(tǒng)上稱為:詞量增減、詞類轉換、反面著筆、語態(tài)轉換等。靈活運用這些技巧,可以幫助我們在實際翻譯時妥善解決內容與形式之間矛盾,使譯文做到內容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或導致錯誤。因此,譯文質量高低與譯者能否靈活運用翻譯技巧有著十分密切關系。

  (一)詞量增減

  在翻譯實踐中,詞量增減是一個事物兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,漢譯英時就往往需要減詞。詞量增減,指是根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。必須指出是,詞量增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意裁割。

  1、增詞

  增詞,從理論上說可以增加任何詞。根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要悉心體會。下面試分析幾個譯例:

1)A book, tight shut, is but a block of paper.

譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。

譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。

譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。

  上面同一個句子四個譯文,可以體現(xiàn)翻譯不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果……不讀”,意思明白無誤,只是覺得言猶未盡;譯文三,又增加了一個廢字,這可是點睛之舉。能否譯出這個廢字,是翻譯這個句子關鍵,也是判斷這個譯文優(yōu)劣一個重要標準。不讀書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美圖畫,只有廢紙才是無價值東西。一個廢字,說話者語意才得以充分表達。譯文三不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。

2)Success is often just an idea away.

譯文一:成功往往只是一個念頭距離。

譯文二:成功往往只是一念之差。

譯文三:成功與否往往只是一念之差。

  譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說法,但仍讓人似懂非懂,而譯文三只是簡簡單單增加了一個“與否”,但卻使人豁然開朗!原句意思表達得淋漓盡致。

  如同文學翻譯一樣,經貿文字翻譯增詞現(xiàn)象也是千變萬化。有教材試圖將形形色色增詞情況加以概括歸類,但結果卻都有牽強之嫌,因為許多例子都很難說屬于某一具體范疇,很可能幾種情況都兼而有之。但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結構完整,要么為使譯文符合目語行文習慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩……下面實例可供學習者體會增詞原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

2)It's more expensive than it was last time but not as good.
價錢比上次高,但質量卻比上次差。(增補原文省略部分,原句后半句完整形式應該是:...but it's not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽車工業(yè)上使用大增加了塑料消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
傭金多少取決于訂貨量大小。(增詞以使譯文語意完整,更合漢語表達習慣)

5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(對于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無限制自由貿易條款。

  2、減詞

  由于兩種語言表達習慣不同,翻譯時如果一字不漏照搬,往往會顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文習慣,甚至產生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡意賅。涉外文書翻譯常有以下幾種減詞情況:
  (1)、減去代詞

  這種情況尤見于外貿信件翻譯,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
請千貴方市場詳情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我們保證立即處理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
請報魚罐頭最惠價。

  (2)、減去陳腐或不必要套語

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
茲奉告,該商品可即期裝運。(譯文比原文大為簡明,除減去了"take this opportunity"這一陳腐表達外,還省略了三個代詞,并用一個"可"字代替了原文中"in a position"這樣繁復表達方式)

2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上標題合同正本一式兩份,請會簽后寄回一份,以便存檔。

  (3)、減去不言而喻或冗雜詞語

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
對此信用咨詢所需任何費用,在接到帳單后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過連詞來表示"條件",而漢語則是通過從句和主句前后順序來表達這一關系)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
產品價格應該根據(jù)國際市場價格,由雙方共同商定,須照顧到雙方利益。(譯文看似沒譯"at a level",但字里行間卻含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
應聘業(yè)余女服務員者,有工作經驗優(yōu)先錄用。(如果不作省略,譯成“應聘業(yè)余女服務員者,有工作經驗,比沒有工作經驗,優(yōu)先錄用”,其中“比沒有工作經驗”就屬多余了)

5)男女老少咸宜。
Suitable for men, women and children.

6)互能有無
the exchange of needed goods(試比較:the exchange of what one has for what one needs)

  從以上譯例可以看出,減詞譯法是煉詞煉句一種最重要手段,可以充分顯示譯文語言優(yōu)勢。減詞譯法情況同樣也十分復雜,往往一個句子中多種情況省略兼而有之,因此很難加以歸類,以上編排僅是為了敘述方便。除所列幾種情況外,我們可以看出,許多冠詞、介詞、連詞都沒有在譯文中出現(xiàn),它們往往都是翻譯時減詞對象。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/yingyuxuexi/14195.html

相關閱讀:英語聽力訓練要講究策略
句子比單詞重要
“談情說愛”英語篇
實用英語寫作技巧6 如何寫好段落(Ⅰ)
高中英語不定式和分詞表原因的區(qū)別