文言文閱讀題
文言文閱讀題主要分為兩類。
一是翻譯類。此類題解答思路是:(1)粗知全文大意,把握文意的傾向性。(2)詳知譯句上下文的含義,并逐字對(duì)應(yīng)翻譯,做好留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。注意翻譯時(shí)應(yīng)抓住句子中關(guān)鍵字詞,這些字詞往往是得分點(diǎn)。文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。("留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變 "刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。 "補(bǔ)",就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號(hào) "換",就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。 "調(diào)"就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。 "變",就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風(fēng)平浪靜"。)(3)還可由現(xiàn)代詞、成語推導(dǎo)詞語在文中的含義。(4)另外還要注意詞類活用、古今異義、通假、倒裝、一詞多義等特殊現(xiàn)象。(5)若直譯不通,則用意譯。須根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),聯(lián)系生活實(shí)際大膽推想。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語氣,
句子流暢,再行擱筆。
二是啟示類。解答這類題目時(shí)要注意思想傾向,抓住作者基本的感情立場(chǎng),聯(lián)系文章主要情節(jié)及主要人物,抓住評(píng)論性的語句從多角度、多側(cè)面思考作答。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/zhongkao/528731.html
相關(guān)閱讀:春節(jié)已過初三生3方面全力備戰(zhàn)中考