英語學(xué)習(xí)的方法

編輯: 逍遙路 關(guān)鍵詞: 初中英語 來源: 高中學(xué)習(xí)網(wǎng)

掌握好的學(xué)習(xí)方法非常重要,下面內(nèi)容 英語學(xué)習(xí)的方法,希望能給您帶來一定幫助。

英語學(xué)習(xí)的方法

世界著名英語語言專家亞歷山大(L.G. Alexander)在《二十一世紀(jì)報(bào)》上開設(shè)了一個(gè)疑難解答專欄。有一次被問到這樣一個(gè)問題:定語從句與同位語從句有何區(qū)別廣他競(jìng)劈頭答道:“知道這種區(qū)別并不能提高你的英語,頂多不過增加有關(guān)英語的知識(shí)而已。”在略作舉例說明后,他甚至得出結(jié)論:“由上可知,英語中并沒有什么‘定語從句’,至少我是不知道。”這一問一答,似乎也就給了我們一種暗示。

語言具有表達(dá)形式與表達(dá)功能兩套系統(tǒng)。兩套系統(tǒng)的“一分為二”還是“合二為一”,直接影響到語言本身的學(xué)習(xí)。以英語為例。兒童學(xué)話,但求達(dá)意,疏于形式,其錯(cuò)誤百出,常令外人驚愕。如:I done it(I did it)、She no sleeping (she is not s1eeping),Nobody don't like me(Nobody like me)等,可謂比比皆是。通常要到上學(xué)讀書,接受正規(guī)教育,才能一一糾正。至于文盲則多為“終身無悔“了。當(dāng)它作為外語時(shí),這一順序貝d正好相反,即學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備表達(dá)功能,缺少的僅僅是另一套表達(dá)形式。在二者相對(duì)獨(dú)立的情況下,學(xué)習(xí)者便可以暫時(shí)擺脫功能的“糾纏”,專心于形式,首先一一弄清基本姐詞規(guī)律、句法結(jié)構(gòu),然后便可觸類旁通,舉一反三,放之四海了。這也正是英語比漢語好學(xué)的主要原因。尤其是在入門階段,真可以說是日新月異,進(jìn)展神速。中國人學(xué)英語實(shí)在是撿了一個(gè)大使宜。

但正所謂“聰明反被聰明誤”,恰恰是英語語法的這種井井有條,頭頭是道,帶來的收獲感過于豐厚,反而容易讓人滿足,讓人上痛,更容易讓人產(chǎn)生一種錯(cuò)覺,以為只要順著這條道跑下去,講清事實(shí),擺明道理,英語很快就能學(xué)會(huì)。卻沒有想到,這其實(shí)不過才完成任務(wù)的一半,甚至只是一小半。外語常常被比作彈琴打球,這是很有道理的。一首曲子知道怎么彈是一回事,能否流利地彈出來又是另一回事。前者主要涉及背譜、記指法,而這幾分鐘便可辦到;后者則事關(guān)十天半月的反復(fù)苦練。很多人想不通,為什么學(xué)外語背了許多規(guī)則,記了大量單詞,卻不知道怎么用?這道理其實(shí)就跟光是修完一門“運(yùn)動(dòng)生理學(xué)“不足以成為運(yùn)動(dòng)員一樣,絲毫也不奇怪。

反過來再看看外國人學(xué)中文,則不禁大有“塞翁失馬,焉知禍福”的感慨。正因?yàn)樾问缴畈卦诠δ苤,正因(yàn)闊o道理可講,無捷徑可走,他們也就干脆死了這條心。他們只 問一聲:“這句話中文怎么說〉”也就足夠。剩下的就是反復(fù)他說,反復(fù)地練,直到把它說熟說順為至,而從不去追問“為什么"?表面看來,形式功能一肩扛,的確包袱沉重,步履維艱,很讓健步如飛、疾去似鳥的中國人看不上眼。殊不料,恰恰是這種蝸牛式的“走一步算一步”,才堪稱步步踏實(shí),不玩虛招。他們學(xué)用結(jié)合,邊學(xué)邊用,反而很快嘗到了學(xué)以致用的甜頭。

簡(jiǎn)言之,中國人學(xué)外語是把它奉為學(xué)問,外國人則僅僅將其作為工具。作學(xué)問當(dāng)然不是一朝一夕之功,十年方才磨一劍;當(dāng)工具使就有如等米下鍋,三月便 見成效。作學(xué)問講究達(dá)道明理,推崇“知其所以然”;當(dāng)工具使便可不求甚解,滿足于“不知其所以然”。外國人若不止于“耍嘴皮子”,下心來啃幾本漢語語法,找?guī)讉(gè)句子,比如,“臺(tái)上都走空了”、“一鍋飯吃八個(gè)人”、“他跟我之乎者也了大半天“,分析一下主謂賓補(bǔ),就很有可能博得“漢學(xué)家”的美稱——惜乎少有人肯下這功夫;與之相反,中國人則幾乎個(gè)個(gè)堪稱“英學(xué)家”——他們擁有的英語語法知識(shí)足以今英美人吃驚,他們提出的問題甚至讓世界一流的語言專家瞠目。遺憾的是,社會(huì)卻容納不下如此眾多的“理論才杰”;倒是緊要關(guān)頭,成堆的大學(xué)生研究生博士生博士后中竟然找不出一兩個(gè)足以充當(dāng)口譯的實(shí)用人才!

《翁文恭公日記》曾記述:“詣總理衙門,群公皆集。未初,各國來拜年。余避西席,遙望中席,約有廿余人,曾侯與作夷語,啁啾不已。…“曾侯”者,乃曾國藩之子曾紀(jì)澤是也。能與“各國”周旋,且“啁啾不已”,那“夷語”之熟巧想必是無話可說的了。今日眾多的外語學(xué)習(xí)者,若能達(dá)到他那個(gè)水平,恐怕也就堪稱“此生足矣”。不料,曾的英語老師,美國人丁超良(W,A.P.Martin)對(duì)他的評(píng)價(jià)競(jìng)是:“流利但不合文法。”這就不得不讓人三思了。試問:若使曾侯參加今日扛勾劃圈的標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,或者,把考場(chǎng)上的佼佼者放到他那多種實(shí)№場(chǎng)合中去,將會(huì)出現(xiàn)什么結(jié)果?

外語考試輕功能重形式,當(dāng)然有它的苦衷。社會(huì)經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),高等教育不普及,就尺能高矮排隊(duì),依次錄取。而為了保證公平競(jìng)爭(zhēng),分?jǐn)?shù)面前人人平等,也就只能放棄無法客觀評(píng)價(jià)的功能,斡而求助于可以精確計(jì)分的形式。這顯然是一種沒有辦法的辦法。高考固然圓滿地完成了預(yù)定的選拔任務(wù),但它這一手 “丟卒保車”所付出的代價(jià)也實(shí)在過于沉重。落榜的“卒子”們,就等于白白花錢進(jìn)了一趟“駕駛培訓(xùn)班“,連方向盤也沒摸上一摸,說聲“不是這塊料”,便打發(fā)走人。然而,回去以后,光憑那一腦子的發(fā)動(dòng)機(jī)原理能讓他們吃上司機(jī)這碗飯嗎?再回過頭來看看少數(shù)幸運(yùn)兒,現(xiàn)在總算可以痛痛快炔學(xué)開車了!然而且饅!前面還有一個(gè)四級(jí)統(tǒng)考在虎視眈眈地等待著他們!也就是說,好不容易從第一輪選拔賽中掙扎過來,立刻又要在更高一級(jí)的層次上重復(fù)高考前經(jīng)歷過的一切。方向盤依然可望而不可及。功能依然深深掩埋在形式之下。

如果說,高考為了解決“僧多粥少”,不得已而為之,那么試問,既不承擔(dān)任何明確選拔任務(wù),又明擺著不利于實(shí)用能力培養(yǎng)的四級(jí)統(tǒng)考,到底有什么意義!有人曾把四級(jí)統(tǒng)考贊譽(yù)為“小托福”,以為一旦沾上“外國月亮”的余蔭,它便獲得了存在的充足理由。殊不知,正是這種一不要求張口說,二不強(qiáng)調(diào)動(dòng)筆寫的“洋八股”,把有血有肉、活生生的語言肢解成一個(gè)個(gè)彼此毫無關(guān)聯(lián)、現(xiàn)實(shí)生活之中根本不存在的“可考因素”,極大地刺激了應(yīng)試教育的惡性發(fā)展,導(dǎo)致了全球性的語言退化。“托福”者,實(shí)為“托禍”也!

英人Maley根據(jù)來華執(zhí)教的親身體驗(yàn),曾作有如下一番不無辛辣的評(píng)價(jià):“外籍教師對(duì)中國學(xué)生課內(nèi)課外學(xué)習(xí)之勤奮,深感欽佩。但每念及其研習(xí)多將語言本身當(dāng)成目的而追求其知識(shí),卻無視其身為工具而淡薄其能力,叉不免嘆息。他們?cè)阼徔字e中極盡耐勞之能事,惜乎鑿孔之處,常常地非其所。”

只是尚有一點(diǎn)須作糾正,即:中國人學(xué)外語不如外國人,僅指在校學(xué)生而言,而一個(gè)在職人員,若是出于工作 要或純粹是業(yè)余愛好而學(xué)外語,那他的成就便絕不會(huì)低于外國人。原因很簡(jiǎn)單:他不會(huì)去參加任何標(biāo)準(zhǔn)化考試。


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/chuzhong/133715.html

相關(guān)閱讀:2019年中考必考英語作文話題(28)