舉個(gè)簡單的例子,電影《色·戒》里面有這么一句:我生是你的人,死是你的鬼。我們總不能直接按照字面意思翻譯成alive, I am your person(暗示我是你的人,被你拐賣的感覺。); dead, I am your ghost(暗示,我做鬼都不會(huì)放過你). 看到臺(tái)詞翻譯后,很容易想到,活著的時(shí)候心在跳,所以翻譯為alive, my hearts belongs to you; 死了以后靈魂還在,所以可以理解為dead, my soul is still yours. 所以兩人愛情達(dá)到至高境界,英文可以叫做soul mate,也就是靈魂伴侶,可以超越年齡界限,比如八十二和二十八,可以超過性別界限,比如《斷背山》,可以超過物種界限,比如《金剛》……
類似的例子還有,《大話西游》里面,唐僧說悟空又不聽話了,不能逐字翻譯為Wu Kung, you don’t listen to me again. 悟空會(huì)說 I am actually listening but I haven’t heard anything that makes any sense. 看了字幕翻譯以后,自然能夠想到其實(shí)我們所說的“不聽話”就是“頑皮”的意思,英文用一個(gè)詞就可以了——naughty!短煜聼o賊》里面一句“偷奸;”,很難想到對(duì)應(yīng)的英文,一看翻譯,叫做tricky,很簡潔很地道的!稛o間道》里面的“出來跑,遲早要還”,這句話肯定不能直接翻譯成if you are running out, you must return sooner or later?吹礁郯娴姆g,的確可以稱之為經(jīng)典了—everyone has his turn. 這句話讓我想到了另外一個(gè)日常口語“你跑得了初一,跑不了十五”,絕對(duì)不能翻譯為if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the month.臺(tái)詞的翻譯很純正的諺語—you can run but you can never hide。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/114393.html
相關(guān)閱讀:高考英語語法填空解題技巧口訣