歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習方法!

《石州慢 己酉秋,吳興舟中作》譯文注釋_《石州慢 己酉秋,吳興

編輯: 淡泊明志 關(guān)鍵詞: 抒情詩句 來源: 逍遙右腦記憶
石州慢 己酉秋,吳興舟中作
[宋] 張元干
雨急云飛,驚散暮鴉,微弄涼月。誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢斷酒醒時,倚危檣清絕。
心折。長庚光怒,群盜縱橫,逆胡猖獗。欲挽天河,一洗中原膏血。兩宮何處,塞垣祗隔長江,唾壺空擊悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣吳越。
【注釋】:
宋高宗建炎三年(1129),即己酉年。這年春天,金兵大舉南下,直逼揚州。高宗從揚州渡江,狼狽南逃,這時長江以北地區(qū)全部被金兵占領(lǐng)。作者當時避亂南行,秋天在吳興(今浙江湖州)乘舟夜渡,撫事生哀,寫下了這首悲壯的詞作 !捌鲁紖窃健奔慈~結(jié)穴之句,通篇寫悲憤之情。
上片寫景,即寫憤激之情的郁積過程。作者用色彩黯淡的筆調(diào)構(gòu)畫出在舟中所看到的夜景,雨霽涼月,疏柳低垂,流螢明滅,菰蒲零亂,煙水蒼茫,秋聲嗚咽,⋯⋯一切都陰冷而凄涼。其意味深厚,又非畫圖可以比擬。首先,“雨急云飛”一開篇就暗示讀者,這是一陣狂風驟雨后的寧靜,是昏鴉亂噪后的沉寂,這里,風云莫測、沉悶難堪的氣候,與危急的政局是有相同之處的。其次,這里展現(xiàn)的是一片江湖大澤,類似被放逐的騷人的處境,從而流露出被迫為“寓公”的作者無限孤獨?徨之感。的確,在寫景的同時又顯現(xiàn)著在景中活動著的人物形象,靜中有動,動靜結(jié)合。
他在苦悶中沉飲之后 ,乘著一葉扁舟,從濕螢低飛、疏柳低垂的水路穿過,駛向?qū)掗煹暮?,冷風拂面,夢斷酒醒,獨倚危檣,⋯⋯此情此景,不正和他“悵望關(guān)河空吊影,正人間鼻息鳴鼉鼓”(《賀新郎 》)所寫的情景一致么?只言“清絕”,不過意義更加含蓄。
于是,一個獨醒者、一人夢斷后找不到出路的愛國志士形象逐漸顯現(xiàn)出來。這就為下片盡情抒情作好了鋪墊。
過片的“心折 ”(心驚)二字一韻。這短促的句子 ,成為全部樂章的變徵之聲。據(jù)《史記?天官書》載,金星(夜見于西方被稱為“長庚”)主兵戈之事。
“長庚光怒”上承夜景,下轉(zhuǎn)入對時事的感慨和憤怒,就有水到渠成般的感覺。當時時局內(nèi)外交困。建炎二年濟南知府劉豫叛變降金;翌年,苗傅、劉正彥作亂,迫高宗傳位太子,后被平叛 !叭罕I縱橫”句是說應(yīng)該痛斥這些奸賊。不過據(jù)《宋史?宗澤傳 》載 ,當時南方各地涌現(xiàn)了很多義軍組織,爭先勤王,而“大臣無遠識大略,不能撫而用之,使之饑餓困窮,弱者填溝壑,強者為盜賊。此非勤王者之罪,乃一時措置乖謬所致耳 ”,此句作為對這種不幸情況的痛惜可以講得通 ?傊@一句是寫內(nèi)憂。下句“逆胡猖獗”則寫外患。中原人民,生靈涂炭 ,故詞人非常痛切。
這里化用了杜詩“安得壯士挽天河,盡洗甲兵長不用”(《洗兵馬》)的名句,抒發(fā)自己強烈愿望 :“欲挽天河,一洗中原膏血 !”然而愿望歸愿望,現(xiàn)實是無情的。詞人進而指出尤其不能忍受的事實:一是國恥未雪,徽欽二帝還被囚于金!皟蓪m何處”的痛切究問,對統(tǒng)治者來說無異于嚴正的斥責。二是國土喪失嚴重王敦所詠曹操《龜雖壽》中的句子本含志士惜日短之意 ,這里暗用目的是抒發(fā)作者愛國主張橫遭摧抑,志不獲伸的憤慨,一“空”字可謂意義深刻。由于這一系列現(xiàn)實障礙,詞人的宏愿是無從實現(xiàn)。這恰與上片那個獨醒失路的形象相符合,相一致。最后二句總結(jié)全詞 :“萬里想龍沙,泣孤臣吳越!薄褒埳场北局赴埗焉衬喾褐干橙,這里借指二帝被擄囚居之處 !肮鲁 ”描寫不被君王重視臣子,即詞人自指,措詞帶有憤激的感情色彩 !捌鲁紖窃健钡漠嬅媾c“倚危檣清絕”遙接。
張元?擅長作清麗婉轉(zhuǎn)之詞,而他又將政治斗爭內(nèi)容納入詞作,是南宋豪放派詞人引路的人物。此詞就是豪放之作,它上下片分別屬寫景抒情,然而將秋夜泛舟的感受與現(xiàn)實政局形勢巧妙結(jié)合,詞境渾然一體。語言流暢,又多用倒押韻及顛倒詞序的特殊句法,如“唾壺空擊悲歌缺”(即“悲歌空擊唾壺缺”)、“萬里想龍沙”(“想龍沙萬里 ”)、“泣孤臣吳越”(“吳越孤臣泣”)等,皆用語勁健,耐人回味。

本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1238788.html

相關(guān)閱讀:《擬古六首上鮮于大夫子駿其二東城高且長》譯文注釋_《擬古六首
《考?》譯文注釋_《考?》點評_詩經(jīng)的詩詞
《奉和令公綠野堂種花》譯文注釋_《奉和令公綠野堂種花》點評_白
《凱風》譯文注釋_《凱風》點評_詩經(jīng)的詩詞
《別嚴士元(一作李嘉?詩)》譯文注釋_《別嚴士元(一作李嘉?