[唐] 李煜
四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿,幾曾識(shí)干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥。
【注釋】:
1.四十年:南唐自建國(guó)至李煜作此詞,為38年.此處四十年為虛數(shù).
2.鳳閣:別作"鳳闕".鳳閣龍樓指帝王能夠居所.霄漢:天河.
3.玉樹(shù)瓊枝:別作瓊枝玉樹(shù)",形容樹(shù)的美好.煙蘿:形容樹(shù)枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣.
4.識(shí)干戈:經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng).識(shí),別作"慣".干戈:武器.此處指代戰(zhàn)爭(zhēng).
5.沈腰潘鬢:沈指沈約,曾有"革帶常應(yīng)移孔...以此推算,豈能支久"之語(yǔ).后用沈腰指代人日漸消瘦.潘指潘岳,曾有詩(shī)云:余春秋三十二,始見(jiàn)二毛".后以潘鬢指代中年白發(fā).
6.辭:離開(kāi).廟:宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方.
7.猶奏:別作"獨(dú)奏"
8.垂淚:別作"揮淚".
鑒賞
這是李煜降宋之際的詞作. 上片寫(xiě)南唐曾有的繁華.建國(guó)四十余年,國(guó)土三千里地.居住的樓閣高聳入云霄,庭內(nèi)花繁樹(shù)茂.這片繁榮的土地,幾曾經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)亂的侵?jǐn)_.幾句話(huà),看似只是平平無(wú)奇的寫(xiě)實(shí),但卻飽含了多少對(duì)故國(guó)的自豪與留戀.幾曾識(shí)干戈,更抒發(fā)了多少自責(zé)與悔恨. 下片寫(xiě)國(guó)破."一旦"二字承上片"幾曾"之句意,筆鋒一疊,而悔恨之意更甚.終有一天國(guó)破家亡,人不由得消瘦蒼老.尤其是拜別祖先的那天,匆忙之中,偏偏又聽(tīng)到教坊里演奏別離的曲子.又增傷感,不禁面對(duì)宮女慟哭垂淚.
此詞上片寫(xiě)繁華下片寫(xiě)亡國(guó),由建國(guó)寫(xiě)到亡國(guó),極盛轉(zhuǎn)而極衰,極喜而后極悲,中間用"幾曾","一旦"二詞貫穿轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)的不露痕跡,卻有千鈞之力.悔恨之情溢于言表.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/1280321.html
相關(guān)閱讀:《秋日》譯文注釋_《秋日》點(diǎn)評(píng)_程顥的詩(shī)詞
《瑤池》譯文注釋_《瑤池》點(diǎn)評(píng)_李商隱的詩(shī)詞
《門(mén)有車(chē)馬客行》譯文注釋_《門(mén)有車(chē)馬客行》點(diǎn)評(píng)_陸機(jī)的詩(shī)詞
《田家》譯文注釋_《田家》點(diǎn)評(píng)_聶夷中的詩(shī)詞
《郊行即事》譯文注釋_《郊行即事》點(diǎn)評(píng)_程顥的詩(shī)詞