這主要有以下幾個方面的原因:
、僖驗槲鞑屠锏臏话愫艹恚瑴镉心逃、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
、谖鞑偷牟途咧饕潜P子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
、墼谟⒄Z里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。
、苋绻惴且fdrink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應(yīng)譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應(yīng)用習慣用語t ake medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應(yīng)譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyujiyi/6777.html
相關(guān)閱讀:中國人的英語單詞速記法
英語單詞常見詞根總結(jié)
學(xué)生喜歡的單詞另類記憶法
記憶英語單詞的科學(xué)方法
一天記憶幾百個單詞的方法