歡迎來(lái)到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費(fèi)提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

唐之晚,詩(shī)人無(wú)復(fù)李、杜豪放之格

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 文言文閱讀答案 來(lái)源: 逍遙右腦記憶

然亦務(wù)以精意相高。如周樸者,構(gòu)思尤艱,每有所得,必極其雕琢,故時(shí)人稱樸詩(shī)“月鍛季煉,未及成篇,已播人口”。其名重當(dāng)時(shí)如此,而今不復(fù)傳矣。余少時(shí)猶見(jiàn)其集,其句有云:“風(fēng)暖鳥(niǎo)聲碎,日高花影重。”又云:“曉來(lái)山鳥(niǎo)鬧,雨過(guò)杏花稀!闭\(chéng)佳句也。
圣俞嘗謂予余曰:“詩(shī)家雖率意,而造語(yǔ)亦難。若意新語(yǔ)工,得前人所未道者,斯為善也。必能狀難寫(xiě)之景,如在目前,含不盡之意,見(jiàn)于言外,然后為至矣。賈島云:‘竹籠拾山果,瓦瓶擔(dān)石泉!显疲骸R隨山鹿放,雞逐野禽棲!仁巧揭鼗钠,官?zèng)r蕭條,不如‘縣古槐根出,官清馬骨高’為工也。”余曰:“語(yǔ)之工者固如是。狀難寫(xiě)之景,含不盡之意,何詩(shī)為然?”圣俞曰:“作者得于心,覽者會(huì)以意,殆難指陳以言也。雖然,亦可略道其仿佛:若嚴(yán)維‘柳塘春水漫,花塢夕陽(yáng)遲’,則天容時(shí)態(tài),融和駘蕩,豈不如在目前乎?又若溫庭筠‘雞聲茅店月,人跡板橋霜’,賈島‘怪禽啼曠野,落日恐行人’,則道路辛苦,羈愁旅思,豈不見(jiàn)于言外乎?”
圣俞、子美齊名于一時(shí),而二家詩(shī)體特異。子美筆力豪雋,以超邁橫絕為奇;圣俞覃思精微,以深遠(yuǎn)閑淡為意。各極其長(zhǎng),雖善論者不能優(yōu)劣也。余嘗于《水谷夜行》詩(shī)略道其一二云:“子美氣尤雄,萬(wàn)竅號(hào)一噫,有時(shí)肆顛狂,醉墨灑滂霈,譬如千里馬,已發(fā)不可殺,盈前盡珠璣,一一難柬汰。梅翁事清切,石齒漱寒瀨。作詩(shī)三十,視我猶后輩。文辭愈精新,心意雖老大。有如妖韶女,老自有馀態(tài)。近詩(shī)尤古硬,咀嚼苦難嘬。又如食橄欖,真味久愈在。蘇豪以氣轢,舉世徒驚駭。梅窮獨(dú)我知,古貨今難賣!闭Z(yǔ)雖非工,謂粗得其仿佛,然不能優(yōu)劣之也。

http://


(歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》節(jié)選)
17.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義與用法相同的一組是A
A.如周樸者,構(gòu)思尤艱 況臣孤苦,特為尤甚
B.語(yǔ)之工者固如是 覺(jué)今是而昨非
C.豈不見(jiàn)于言外乎 辯乎榮辱之境
D.而二家詩(shī)體特異 煙光凝而暮山紫
18.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.可以看出歐陽(yáng)修并不肯定周樸那樣追求“練字”的詩(shī)人,他更欣賞像李白、杜甫那種具有豪邁詩(shī)風(fēng)的詩(shī)人,對(duì)于晚唐時(shí)期這樣的詩(shī)風(fēng)后繼無(wú)人,他委婉地表達(dá)了自己的遺憾之情。

B.溫庭筠《商山早行》:“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”描寫(xiě)旅人清晨離開(kāi)茅店趕路,雖不露辛苦二字,但已見(jiàn)旅人苦矣。其中“板橋”不可以置換成“木橋”,一換則索然無(wú)味了。

C.歐陽(yáng)修將杜甫和梅堯臣相比較,認(rèn)為他們各有千秋,難分高下。

D.歐陽(yáng)修認(rèn)為詩(shī)歌文辭的精工可以從另外一個(gè)方面彌補(bǔ)詩(shī)歌立意老套的缺憾,即使一首詩(shī)立意老套,如果語(yǔ)言經(jīng)得起推敲,也一樣能別具情韻。

19.下列句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),不正確的一項(xiàng)是( D )。

A.必能狀難寫(xiě)之景,如在目前,含不盡之意。

譯為:一定要能夠描摹難以抒寫(xiě)的景象,(卻栩栩如生)如同就發(fā)生在眼前,能夠包含綿延無(wú)盡的意蘊(yùn)。

B.作者得于心 ,覽者會(huì)以意,殆難指陳以言也。

譯為:作詩(shī)的人(對(duì)這個(gè)過(guò)程)了然于胸,讀詩(shī)的人(對(duì)這個(gè)意思)心領(lǐng)神會(huì),(卻又)幾乎很難用語(yǔ)言表述清楚。

C.語(yǔ)雖非工,謂粗得其仿佛,然不能優(yōu)劣之也。

譯為:雖然我的語(yǔ)言不精巧,但可以說(shuō)是大致差不多,卻還是不能評(píng)價(jià)出他們的[杜甫和梅堯臣].

D.譬如千里馬,已發(fā)不可殺,盈前盡珠璣,一一難柬汰。

譯為:(杜甫詩(shī)的氣勢(shì))就仿佛是千里馬,奔出之后就難以殺死。讀他的詩(shī)就如同面前擺滿了珍珠寶物,實(shí)在難以挑剔選擇。


本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/yuedu/wenyanwen/487860.html

相關(guān)閱讀:《竊糟》閱讀附答案
“煜字重光,初名從嘉,景第六子也”閱讀答案(附翻譯)
“公輸”翻譯
《贈(zèng)醫(yī)者湯伯高序》閱讀及答案
閱讀下面《論語(yǔ)》中的兩個(gè)片斷,回答下面問(wèn)題閱讀答案