習(xí)近平主席代表第十八屆中共中央作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告。
The theme of the congress is to "Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation."
大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
"The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation," Xi said.
習(xí)近平說道:“中國共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興!
Socialism with Chinese characteristics enters new era
中國特色社會主義進(jìn)入了新時代
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era, Xi said.
習(xí)近平說道:“中國特色社會主義進(jìn)入了新時代!
"We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era," he said.
他說道:“我們將團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)全國各族人民決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。”
China is still in an important period of strategic opportunity for development. The prospects are bright but the challenges are severe, he said.
他說道,中國仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。前景是光明的,但挑戰(zhàn)是嚴(yán)峻的。
Principal contradiction facing Chinese society has evolved in new era
新時代下中國社會面臨的主要矛盾已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)化
"What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life," he said.
他說道:“我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。”
The evolution of the principal contradiction represents a "historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country," Xi said.
習(xí)近平說道:“我國社會主要矛盾的變化是關(guān)系全局的歷史性變化,對黨和國家工作提出了許多新要求!
Previously the principal contradiction was described as one between "the ever-growing material and cultural needs of the people and backward social production."
此前的主要矛盾是,人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)力之間的矛盾。
China has seen the basic needs of over a billion people met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion, he said.
他說道,我國穩(wěn)定解決了十幾億人的溫飽問題,總體上實(shí)現(xiàn)小康,不久將全面建成小康社會。
The needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. Not only have their material and cultural needs grown; their demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing, he said.
他說道,人民美好生活需要日益廣泛,不僅對物質(zhì)文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正義、安全、環(huán)境等方面的要求日益增長。
"While China’s overall productive forces have significantly improved and in many areas our production capacity leads the world, our problem is that our development is unbalanced and inadequate," he said.
他說道:“我國社會生產(chǎn)力水平總體上顯著提高,社會生產(chǎn)能力在很多方面進(jìn)入世界前列,更加突出的問題是發(fā)展不平衡不充分。”
"This has become the main constraining factor in meeting the people’s increasing needs for a better life," Xi said.
習(xí)近平說道:“這已經(jīng)成為滿足人民日益增長的美好生活需要的主要制約因素。”
Achieving national rejuvenation will be "no walk in the park"
實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興“并非易事”
Citing a Chinese saying that "the last leg of a journey just marks the halfway point," Xi demands every Party member "be prepared to work even harder toward this goal."
習(xí)近平引用中國名言“行百里者半九十”,要求每一位黨員“付出更為艱巨、更為艱苦的努力”。
"Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality," Xi said.
習(xí)近平說道:“今天,我們比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)!
"Realizing our great dream demands a great struggle," Xi said.
習(xí)近平說道:“實(shí)現(xiàn)偉大夢想,必須進(jìn)行偉大斗爭。”
Cause of CPC, nation see ’historic shifts’ in past five years
過去五年,黨和國家的工作發(fā)生了“歷史性變革”
Xi said that "historic shifts" have been made in the cause of the Communist Party of China and the country in the past five years.
習(xí)近平說道,過去五年,黨和國家的工作發(fā)生了“歷史性變革”。
China’s GDP rises from $8.2t to $12.1t over five years
過去五年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值從8.2萬億元增長到12.1萬億元
China’s GDP rose from 54 trillion to 80 trillion yuan (about $8.2-$12.1 trillion) over the past five years, Xi said.
習(xí)近平說道,過去五年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬億元增長到80萬億元(約合8.2萬億元??12.1萬億元)。
Over 60m people lifted out of poverty in past five years
過去五年,6000多萬人脫貧
More than 60 million people have been lifted out of poverty over the past five years, Xi said.
習(xí)近平說道,過去五年,6000多萬人擺脫了貧困。
CPC to build great modern socialist country
中國共產(chǎn)黨建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家
Xi said the CPC will build China into "a great modern socialist country."
習(xí)近平說道,中國共產(chǎn)黨將會把中國建設(shè)成“一個社會主義現(xiàn)代化國家”。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/chuzhong/1117060.html
相關(guān)閱讀:手機(jī)黨低電量焦慮 Low Battery Anxiety