A:我有個問題一直沒有弄明白,那就是英語習(xí)慣上不能說young age,也就是說形容詞young習(xí)慣上不用于修飾名詞age,但是最近我一本書上看到了這樣幾個句子:
You should plan for your old age. 你應(yīng)該為自己的晚年作些計劃。
We have saved some money against old age. 我們已存了些錢防老。
When a man has reached 40, he has reached middle age. 人到了40歲的時候,他已到了中年。
She didn’t get married until she was well into middle age. 她步入中年以后才結(jié)婚。
我感到奇怪和困惑的是,既然不能用young修飾age,那為什么可以用old和middle來修飾age呢?
B:這是個習(xí)慣問題,事實上,英語已經(jīng)把old age和middle age視為固定搭配看待。
C:說起習(xí)慣問題,我也遇到一個很不可理喻的英語表達(dá)習(xí)慣。你們知道,在許多情況下,漢語表達(dá)中無需用“我的”“你的”這類英語中所謂的物主代詞,但英語中卻習(xí)慣上不能沒有這些物主代詞。比如漢語說“搖頭”說成英語是shake one’s head,不能是shake head;漢語說“看望父母”說成英語是see one’s parents,不能是see parents;漢語說“穿上外套”,說成英語是put on one’s coat,不能是put on coat;漢語說“丟了錢包”,說成英語是lose one’s wallet,不能是lose wallet;等等。但是,非常奇怪的是,漢語說“搬家”,說成卻是move house或move home,其中習(xí)慣上不用物主代詞,有意思吧?還有,英語中既可說lose heart,也可說lose one’s heart,但兩者的意思區(qū)別很大,前者意為“灰心”,后者意為“傾心于”“愛上”。如:
Don’t lose heart. 不要灰心。
You may depend upon it that we shall never lose heart. 你放心我們絕不會灰心。
She lost her heart to her teacher. 她愛上了自己的老師。
Mr Smith lost his heart to the South Sea. 史密斯先生愛上了南太平洋。
E:英語這鬼東西有時怪得它自己也稀里糊涂的,比如關(guān)于哪天是一周的第一天,你們知道嗎?我就一直沒弄明白。終于有一天我在《牛津高階英漢雙解詞典》(全球最著名的英語詞典之一)的week詞條下發(fā)現(xiàn)了這樣一句:Sunday is the first day of the week. 星期日是一個星期的第一天。我以為這下總算找到權(quán)威依據(jù)了?墒牵瑳]過幾天,我又被搞糊涂了,因為我發(fā)現(xiàn)就在該權(quán)威詞典的權(quán)威例句的后面,它對weekend(周末)解釋卻是Saturday and Sunday。我想,既然星期六和星期日均為“周末”,那“星期日”又怎么會是一周的第一天呢?你說這個老權(quán)威是不是老糊涂了!為了搞清楚這個問題,我又翻了好多詞典,翻呀,找呀,最后我終于在《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(也是世界級的英語權(quán)威詞典)的Sunday詞條下找到了這樣解釋:星期日在美國為一周的第一天,在英國則為一周的最后一天。原來,到底哪天是一周的第一天這個問題還有英美之別,這下總算搞清楚了吧,對不對?不對,其實,你仔細(xì)想想,這里面還有問題,因為,既然在英國星期日為一周的第一天,而《牛津高階英漢雙解詞典》這本典型的英語詞典為什么又采用美國的標(biāo)準(zhǔn)呢?怪吧?!
D:怪,怪,實在是太怪了!……
我聽得正入神,突然廣播里響起了“從長沙開往上海的T248次列車已經(jīng)到達(dá)本站,請……”我猛地拿起行李向檢票入口奔去;疖囬_了好遠(yuǎn),我還在回味他們聊的怪怪的英語——太有意思了!還真想知道他們現(xiàn)在又在聊在什么了。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/198077.html
相關(guān)閱讀:2019全國3卷高考英語試題及答案解析