(讀一讀,品一品) (4
分鐘)
作為眾多果粉心目中的偶像,喬布斯個(gè)人生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴也備受關(guān)注。在結(jié)婚二十周時(shí),他寫給妻子一封情書,英文原文質(zhì)樸卻情深意長(zhǎng),竟被中國(guó)網(wǎng)友翻譯成了文言文:
“二十前,未相知時(shí),然郎情妾意,夢(mèng)繞魂?duì)俊?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多,添歡膝前?鄻废嘁,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十歷經(jīng)種種,料老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂。”
教師可以引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)文中的對(duì)偶、押韻等特點(diǎn),欣賞其文字美。
提起“翻譯”兩個(gè)字,既可以指不同語言間的轉(zhuǎn)換,也可以指文言文與現(xiàn)代漢語之間的轉(zhuǎn)化。既然連現(xiàn)代英語都可以被翻譯成如此動(dòng)人的文言文,那么,把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,又有何難?
(要融會(huì)貫通哦) (12
分鐘)
一、文言文翻譯好的譯文的標(biāo)準(zhǔn):
信、達(dá)、雅
“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。
“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。
“雅”,就是譯文語句得體、生動(dòng)、優(yōu)美。
要做到“信達(dá)雅”三點(diǎn),必須以直譯為主,意譯為輔。
直譯,指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。
二、翻譯句子的方法
1
、保留法
保留古代的專有名詞,如國(guó)號(hào)、號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:
“至和元七月某日,臨川王某記。”
(《游褒禪山記》)
“
《水經(jīng)》
云:‘彭蠡之口有
石鐘山
焉。’”(《石鐘山記》)
“德佑二二月十九日,余除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。”(《指南錄后序》)
2
、替換法
有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。古漢語中還有一些通假字、詞類活用現(xiàn)象,也應(yīng)該用現(xiàn)代漢語的相應(yīng)詞語加以置換。
所以,掌握①古今異義詞、②通假字、③詞類活用 對(duì)于翻譯句子非常重要。如:
“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出師表》)
(古義:地位低下;今義:品行低劣)
“先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼傳》)
(名詞活用為使動(dòng)動(dòng)詞,生,使…活過來;肉,使…長(zhǎng)肉)
“北鄉(xiāng)自剄,以送公子。”(《信陵君竊符救趙》)
(鄉(xiāng),通“向”)
3
、刪減法
文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。這些詞包括:①發(fā)語詞、②湊足音節(jié)的助詞、③倒裝結(jié)構(gòu)的標(biāo)志、④句中停頓的詞、⑤個(gè)別連詞、⑥偏義復(fù)詞中的陪襯字等。因此,掌握虛詞的用法,知道偏義復(fù)詞所要表達(dá)的重點(diǎn)非常重要。
“
生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。”(《師說》)
(劃線的虛詞可以省去不譯)
“夫戰(zhàn),勇氣也。”(《曹劌論戰(zhàn)》)
(發(fā)語詞不譯)
“句讀之不知,惑之不解。” (《師說》)
(“之”,倒裝結(jié)構(gòu)的標(biāo)志,翻譯時(shí)要調(diào)整語序,之字不譯)
“
亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五人墓碑記》)
(偏義復(fù)詞,此處著重“死”)
“今天下三分,益州疲弊,此誠(chéng)危急存亡之秋也。”(《出師表》)
(偏義復(fù)詞,此處著重“亡”)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/445939.html
相關(guān)閱讀:“御史大夫韓安國(guó)者,梁成安人也”閱讀答案及翻譯
“崔浩,字伯淵,清河人也”閱讀答案及翻譯
《潘將軍失珠》閱讀答案及翻譯
《崔浩字伯深》閱讀答案及翻譯
《冷泉亭記》閱讀答案附翻譯