【作品簡介】
《高陽臺·豐樂樓分韻得“如”字》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞是作者晚年故地重游,將身世之嘆融進景色描寫中,厚實沉重。上闋寫景。樓前景色如畫,由“東風緊送斜陽”逼出“頓老相如”。詞人煉意煉句,用心精細。下闋第一句“傷春不在高樓上”,將憶舊傷別之情托出,跌宕起伏。“怕艤游船”句,實“怕”在水中見到自己清瘦的倒影!“飛紅”三句傷春。“吹盡”、“淚滿”一聯(lián)凄涼蕭瑟,觸動詞人無限哀情。這哀情,不僅是個人的,也是家國的。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《高陽臺·豐樂樓分韻得“如”字》
作者:吳文英
修竹凝妝,垂楊駐馬,憑欄淺畫成圖。山色誰題?樓前有雁斜書。東風緊送斜陽下,弄舊寒、晚酒醒馀。自消凝、能幾花前,頓老相如?
傷春不在高樓上,在燈前欹枕,雨外熏爐。怕艤游船,臨流可奈清??飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚。莫重來、吹盡香綿,淚滿平蕪。
【注釋】
豐樂樓:宋代西湖名勝之一。在臨安(今杭州)豐豫門外,原名聳翠樓,據(jù)西湖之會,千峰連環(huán),一碧萬頃,為游覽之最。
分韻:一種和詩、和詞的方式,數(shù)人共賦一題,選定某些字為韻,用抓鬮或指定的辦法分每人韻字,然后依韻而作。
凝妝:盛妝,濃妝。
憑闌:倚靠欄桿。
題:題詩。
醒馀:指醒酒后。
相如:西漢文學家司馬相如。相如:司馬相如,漢代文豪,所作有《子虛》、《上林》、《大人》、《長門》等賦。這里是作者自指。
艤:船攏岸停泊。
清?:清瘦。
平蕪:平曠的草地。
【翻譯】
一叢叢修長的青蔥翠竹,宛如盛妝的少女凝神久久地站立。我穿過竹林來到樓前,把馬匹拴在樓前的柳樹。登上高樓憑欄遠望,清澈的湖水仿佛一幅美麗的畫圖。這濃墨淡彩不知出自哪家的手筆,樓前斜行飛翔的大雁,就好象畫面上題款的楷書。東風凄凄,仿佛在緊催送夕陽西下,陣陣晚風滲透著涼意,將我們的酒意吹醒消除。我獨自一 個人在哀傷感嘆,在花前觀賞留連還能有多少機會呢,想到我的衰老竟然是這樣的迅速。更令我傷心的時候,并不是在高樓上登臨極目遠眺,而是在燈前斜倚繡枕,旁邊放著熏香銅爐,獨自聽聆著窗外的雨聲瀟瀟。我害怕游船停泊在堤岸邊,怕在清波中看見自已的清瘦的面目。怎能忍受我的辛酸凄楚?飄飛的落花若是飛到西湖的波底,就連水中的魚兒也會感到憂傷愁若,攪得翠波翻覆。千萬不要再到這里來,因為那時無情的春風會把柳絮吹得滿天飄舞,點點楊花點點楊花像人的傷心的眼淚一樣落滿平蕪。
【賞析】
豐樂樓是宋朝杭州誦金門外的一座酒樓。淳?九年(1249 年),臨安府尹趙與重建。吳文英在淳?十一年春在此宴飲時曾作《鶯啼序》,為時人傳誦。這首《高陽臺》,從內(nèi)容看,應是他晚年重來時所作。
起首“修竹凝妝,垂楊駐馬,憑闌淺畫成圖。”
三句寫豐樂樓內(nèi)外所見景色,由酒樓邊的修竹,寫到樓下的垂楊,再寫登樓遠眺,湖光山色如詩如畫。
“‘凝妝’,遠見;‘駐馬’則是從近處觀察;‘憑闌’,已登樓。”“山色誰題?樓前有雁斜書”二句緊承第三句。憑闌一望,展現(xiàn)在眼底的湖山既宛如天開圖畫;而天際適有雁陣掠過。又恰似這幅畫圖上題寫的詩句。到此,寫足了望中所見之美景,也點出了分韻題之事。接下去,作者跳過了鋪敘宴飲盡醉的一般寫法在“東風緊送斜陽上,弄舊寒、晚酒醒馀”兩句中,所寫的已是酒醒之后。句中以“東風”點明季節(jié),以“斜陽下”點明時間。其“舊寒”二字則暗示此次是舊地重游,從而引出過拍“自消凝,能幾花前,頓老相如”三句。這時,酒已醒,日已暮,晚風送寒,一天的歡會已是場終人散。詞人撫今思昔,樓猶是舊樓,景猶是故景,春花依然如前,而看花之人已老。其悵惘之情,近似蘇軾《東闌梨花》詩所寫的“惆悵東闌一株雪,人生看得幾清明”。這里,巧用“頓”老,以見歲月流逝之疾和人事變化之速。
下片換頭三句,既緊承上片最后已流露出的花前“傷春”之感,而又把詞意推開,另辟新境,可以說既達到了“藉斷絲連”、又達到了“異軍突起”的要求。上片,句句不離豐樂樓;下片卻一開頭就以“不在高樓上”五字撇開此樓,而把“傷春”之地由“樓上”自然而然地轉(zhuǎn)移到“燈前”、“雨外”?墒牵~筆剛轉(zhuǎn)換,隨即又推開。下面“怕艤游船,臨流可奈清?”兩句,又把想象跳躍到游湖與“臨流”。句中的“清?二字是回應上片”頓老相如“句。接著,詞人臨湖展開想象,在”飛紅若到西湖底,攪翠闌、總是愁魚“兩句中,在空間上把詞思由湖面深入到”湖底“,并推已及物。寄情于景,想象湖底的游魚也會為花落春去而頓生憂愁。結(jié)拍”莫重來,吹盡香綿,淚滿平蕪“三句,更把詞思在時間上由現(xiàn)在跳越到未來,想象此次重來故地,點點落紅已令人百感交集,異日重來,也許柳綿也將吹盡。那時如果只見一片平蕪,就更令人難以為懷了。更多宋詞賞析文章敬請關注小學生學習網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
吳文英生活于南宋末期,國勢垂危,因而他后期的詞句常為感時哀世之作。這首詞寫于酒樓會飲、即席分韻的場合,而詞人竟悲從中來,從而以咽抑凝回的詞語表達了這種深切的感慨。其所觸發(fā)的花前“傷春”之情,近似杜甫在一首《登樓》詩中所說的“花近高樓傷客心,萬方多難此登臨” .詞中的“斜陽下” 、“飛紅”、“吹盡香綿”,都不僅是描寫景物,而是因物興悲,托景寄意,所寄托的正是對當時暗淡衰落的國運的無限憂思。正因詞人作此詞之時,萬念潮生,憂思叢集,因而其詞情也是感觸多端、百轉(zhuǎn)千回的,其詞筆就也是跳動變換、忽彼忽此的。詞中既有空間的跳躍,也有時間的跳躍,特別是下片,步步換景,句句轉(zhuǎn)意,每轉(zhuǎn)愈深。但是,盡管詞句的跳動大,轉(zhuǎn)換多,而整首詞又是渾然一體,脈絡分明的。夢窗詞的主要風格特征是深曲麗密,屬于質(zhì)實一派;而其成功之作又往往于密中見疏,實中見虛,重而不滯。這首詞就是在麗密厚重中仍自具有空靈回蕩之美的佳作。
【點評】
此詞為作者對周密《高陽臺》(寄越中諸友)詞的一首和作,寫于南宋覆亡之后。上片寫立春懷友。“殘雪”五句寫庭院背陰的殘雪尚未消融,輕微的寒氣將帷簾晃動,玉管里的蘆灰已紛紛飛揚,勾畫出冬盡立春的時節(jié)、景物之特征。“相思”五句應和周密原詞之思越中諸友,寫己之思杭州故友。“但凄然”三字則傳達出夢中未見故友,夢醒猶記梅林的孤寂和凄涼的心境。下片抒寫離愁。“江南”三句承“水隔天遮”,懸想和申訴故友之離愁。不僅漂泊江南,更羈游于北方古道平沙,一個“苦”字傳達出故友與詞人亡國流離的共同感受。“怎得”四句抒寫對故友之思念與關切。最后“更消他”三句則推進一層寫離愁之凄絕無奈,以景傳情,勾描了一幅東風無情,摧花殘落,春光消逝的畫面,以“更消他”三字賦予這個畫面一種美之消亡的無可挽救、無可承受的悲戚和傷痛,令人回味不盡。此詞在懷友傷時的離愁中融入亡國流離的沉痛,情感深婉而沉郁。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請關注小學生學習網(wǎng)的相關文章。
清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風特色。況周頤《蕙風詞語》卷二又云:“ 近人學夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈答之作,哀時傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal
Sun (At the House of Prosperity and Joy I was allotted to rhyme with the word “ru”)
Slender bamboos stand still with grace, next to drapes of willows I halt my horse,
By the balustrade I look out to a picturesque portrayal of a fleeting moment.
Who is around to an inscription of this mountainous scenery provide?
Before the House there fly wild geese writing a slanted flight.
An easterly hurries along seeing off the setting sun on its incline,
Stirring the chill that lingers as I sober up from the evening drinks I imbibed.
I ponder over how often we get to come before blossoms,
And why did Xiangru suddenly find himself senile?
Our sentimentality is evoked not by the lofty height,
But by aslant pillows next to a lamp and a smoky burner when it's raining outside.
Afraid of rowing a boat I've become,
Afraid perhaps of seeing my withered reflection in the water that flows?
Should drifting petals be able to sink to the bottom of the West Lake
And stir up green billows, those fish would be most worried.
I hope I won't have to here return when all velvety petals have been blown away,
That would have me pouring tears over wastes.
【詞牌簡介】
《高陽臺》,詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,前后片各四平韻,亦有于兩結(jié)三字豆處增葉一韻者。
【格律】
中仄平平,平平仄仄,中平中仄平平(韻)。
修竹凝妝,垂楊系馬,憑闌淺畫成圖。
中仄平平,中平中仄平平(韻)。
山色誰題?樓前有雁斜書。
中平中仄平平仄,仄中平、中仄平平(韻)。
東風緊送斜陽下,弄舊寒、晚酒醒馀。
仄平平(增韻)、中仄平平,中仄平平(韻)。
自消凝, 能幾花前,頓老相如!
平平仄仄平平仄,仄平平中仄,中仄平平(韻)。
傷春不在高樓上,在燈前欹枕,雨外熏爐。
中仄平平,中平中仄平平(韻)。
怕艤游船,臨流可奈清??
中平中仄平平仄,仄中平、中仄平平(韻)。
飛紅若到西湖底,攪翠瀾、總是愁魚。
仄平平(增韻)、中仄平平,中仄平平(韻)。
莫重來, 吹盡香綿,淚滿平蕪。
。ㄕf明:詞牌格律與例詞交錯排列。格律使用宋體字排印,例詞使用斜體字排印。詞牌符號含義如下:
平:填平聲字;仄:填仄聲字(上、去或入聲);中:可平可仄。逗號“,”和句號“。”:表示句;頓號“、”:表示逗。下劃線:領格字。『』:例作對偶;〖〗:例作疊韻)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/854827.html
相關閱讀:訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點評_張炎的詩詞
搗練子令?深院靜 賞析
生查子·元夕