朝代:宋代
作者:李清照
原文:
生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。
相關(guān)內(nèi)容
譯文及注釋
作者:佚名
譯文
活著就應(yīng)該作人中豪杰,
死了也應(yīng)作鬼中的英雄。
人們到現(xiàn)在還思念項(xiàng)羽,
只因他不肯偷生回江東。
注釋
①人杰:人中的豪杰。漢高祖曾稱贊開國功臣張良、蕭何、韓信是“人杰”。
②亦:也。
③鬼雄:鬼中的英雄。屈原《國殤》:“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!
④項(xiàng)羽(前-前):秦末下相(今江蘇宿遷)人。曾領(lǐng)導(dǎo)起義軍消滅秦軍主力,自立為西楚霸王。后被劉邦打得大敗,突圍至烏江(在今安徽和縣),因無顏見江東父老,自刎而死。
⑤江東:項(xiàng)羽當(dāng)初隨叔父項(xiàng)梁起兵的地方,即會稽郡“吳中起義”,秦會稽郡治所在吳縣(今蘇州)。
相關(guān)內(nèi)容
相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)作背景
作者:佚名
據(jù)載:公元年,強(qiáng)悍的金兵入侵中原,砸爛宋王朝的瓊樓玉苑,擄走徽、欽二帝,趙宋王朝倉皇南逃。李清照夫婦也開始了飄泊無定的逃亡生活。
不久 ,丈夫趙明誠被任命為京城建康的知府。一天深夜,城里發(fā)生叛亂,身為知府的趙明誠沒有恪盡職守指揮戡亂,而是悄悄地用繩子縋城逃跑了。叛亂被定之后,趙明誠被朝廷革職。李清照深為丈夫的臨陣脫逃感到羞愧,雖然并無爭吵,但往昔的魚水和諧已經(jīng)一去不返,她從此冷淡疏遠(yuǎn)了趙明誠。
年,他們向江西方向逃亡,一路上兩人相對無語氣氛尷尬。行至烏江,站在西楚霸王項(xiàng)羽兵敗自刎的地方,李清照不禁浮想聯(lián)翩,心潮激蕩。面對浩浩江水,隨口吟就了這首詩。趙明誠站在她身后,聞聽之后愧悔難當(dāng),深深自責(zé)。從此便郁郁寡歡一蹶不振,不久便急病發(fā)作而亡。
賞析
作者:佚名
李清照這首詩,手起筆落處,端正凝重,力透人胸臆,直指人脊骨!吧(dāng)作人杰,死亦為鬼雄”這不是幾個字的精致組合,不是幾個詞的巧妙潤色;是一種精髓的凝練,是一種氣魄的承載,是一種所向無懼的人生姿態(tài)。那種凜然風(fēng)骨,浩然正氣,充斥天地之間,直令鬼神徒然變色!爱(dāng)作”之所“亦為”,一個女子啊!纖弱無骨之手,嬌柔無力之軀,演繹之柔美,繞指纏心,凄切入骨,細(xì)膩感人無以復(fù)加。透過她一貫的文筆風(fēng)格,在她以“婉約派之宗”而著稱文壇的光環(huán)映徹下。筆端勁力突起,筆鋒剛勁顯現(xiàn)時,這份剛韌之堅(jiān),氣勢之大,敢問世間須眉幾人可以匹敵?“至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。”女詩人追思那個叫項(xiàng)羽的楚霸梟雄,追隨項(xiàng)羽的精神和氣節(jié),痛恨宋朝當(dāng)權(quán)者茍且偷安的時政。都說退一步海闊天空。僅一河之遙,卻是生死之界,僅一念之間,卻是存亡之抉。項(xiàng)羽,為了無愧于英雄名節(jié),無愧七尺男兒之身,無愧江東父老所托,以死相報!安豢稀!不是“不能”、不是“不想”、不是“不愿”、不是“不去”。一個“不肯”筆來神韻,強(qiáng)過鬼斧神工,高過天地造化。一種“可殺不可辱”、“死不懼而辱不受”的英雄豪氣,漫染紙面,力透紙背,令人叫絕稱奇而無復(fù)任何言語!
這首詩起調(diào)高亢,鮮明地提出了人生的價值取向:人活著就要做人中的豪杰,為國家建功立業(yè);死也要為國捐軀,成為鬼中的英雄。愛國激情,溢于言表,在當(dāng)時確有振聾發(fā)聵的作用。南宋統(tǒng)治者不管百姓死活,只顧自己逃命;拋棄中原河山,茍且偷生。因此,詩人想起了項(xiàng)羽。項(xiàng)羽突圍到烏江,烏江亭長勸他急速渡江,回到江東,重整旗鼓。項(xiàng)羽自己覺得無臉見江東父老,便回身苦戰(zhàn),殺死敵兵數(shù)百,然后自刎。詩人鞭撻南宋當(dāng)權(quán)派的無恥行徑,借古諷今,正氣凜然。全詩僅二十個字,連用了三個典故,但無堆砌之弊,因?yàn)檫@都是詩人的心聲。如此慷慨雄健、擲地有聲的詩篇,出自女性之手,實(shí)在是壓倒須眉了。
相關(guān)內(nèi)容李清照 李清照(年月日~年月日)號易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shiju/424116.html
相關(guān)閱讀:《讀中興頌碑》譯文注釋_《讀中興頌碑》點(diǎn)評_張耒的詩詞
《擊鼓》譯文注釋_《擊鼓》點(diǎn)評_詩經(jīng)的詩詞
《塞下曲四首》譯文注釋_《塞下曲四首》點(diǎn)評_盧綸的詩詞
君子于役原文_翻譯和賞析
黃鶴樓 登黃鶴樓原文_翻譯和賞析_崔顥古詩