歡迎來到逍遙右腦記憶網(wǎng)-免費提供各種記憶力訓(xùn)練學(xué)習(xí)方法!

英國英語與美國英語

編輯: 路逍遙 關(guān)鍵詞: 外語學(xué)習(xí)記憶 來源: 逍遙右腦記憶

英國英語與美國英語



 

  現(xiàn)代英語在發(fā)展過程之初本來并無英國英語(BritishEnglis----BrE)和美國英語(American English—AmE)的分野,不過到了20世紀(jì),由于美國開始參與世界事務(wù),至第二次世界大戰(zhàn)更充分展示了超強(qiáng)的國力在世界舞臺上扮演領(lǐng)導(dǎo)的角色,自然地美國人所講的英語在世界各地,甚至在英國本土都引起了各界人士的相當(dāng)程度的注意、討論和研究。
  那么英語自17世紀(jì)初期隨著英國人向新大陸的殖民潮流入美洲后約四百年間,在新的大環(huán)境中起了什么變化而形成了今日的美式英語呢?

根據(jù)語言學(xué)家的研究其主要原因有下列三項:

(1)舊詞新用:那些到了新世界的殖民者為配合新環(huán)境的需要而把原用的單詞移來指說新的近似事物。例如“corn”,在英國的原義是指“谷物,尤指一個地區(qū)的主食谷物,在英國是指小麥(wheat)”?墒钱(dāng)時的英國人在新大陸看到的印地安人的主食谷物并不是小麥,而是玉米(maize),然后他們?nèi)苑Q以“corn”,并在前面加個“Indian”以別于英國的“corn”。這種“Indian corn”的用例最早出現(xiàn)于1697年,后來“Indian”漸漸不用而只用“corn”直指“玉米”。今天我們說“爆玉米”為“pop-corn”,絕對沒有人說“pop-Indian-corn”。

(2)就地吸收原住民用語:AmE吸收了不少的印地安原住民的詞匯,以動植物名稱和地名為多。例如:

地名:Ohio[o(>O%!o(]俄亥俄州(原指Ohio河,是beautiful water的意思);Mississippi[P!K!>K!A!]密西西比州(原指Mississippi河,是Father of waters的意思);Kentucky[E+Q>C)E!]肯塔基州(land of tomorrow的意思),etc.

動物名:moose[P(::K]麋;raccoon[T->E(:Q]浣熊;skunk[KE)RE]臭鼬;etc.

植物名:hickory[>O!E+T!]山胡桃;sequoia[K!>EV&!+]美洲杉;squash[KEV&M]南瓜之類;etc.

(3)移民族群母語的交融:新大陸早期的殖民者以及美國建國后入籍美國的移民并非只來自英國,實際上來自歐洲各國和世界各地的移民人數(shù)遠(yuǎn)超出了英國人。這些四面八方來的移民帶著他們的母語就地和英語不斷地產(chǎn)生交融,這也是構(gòu)成AmE特征的主因之一。例如:

chop-suey[>CM&A>su:i]:雜碎(一種有肉或雞肉及米飯、洋蔥等的美式中國菜,源自廣東話,韋氏大字典已正式收錄)

Long time no see:好久不見(收錄于①NIC's Dictionary of American English Phrases② Essential American Idioms)

  有些語言學(xué)家在擔(dān)心BrE與AmE的分野會不會隨著時代的演進(jìn)而越來越擴(kuò)大。但是自二次世界大戰(zhàn)結(jié)束經(jīng)過半世紀(jì)以來,由于交通、傳播媒體以及信息的快速發(fā)達(dá)和交流,事實卻證明了BrE與AmE也跟著產(chǎn)生交融,彼此之間的差異越來越縮小。例如AmE的“fall(秋天),OK(All right),etc.”今天在英國也很通順,反過來BrE的“lift(升降機(jī)),sweets(糖果),etc.”在美國也沒有格格不入的現(xiàn)象(詳請參閱第二十四章)。

  當(dāng)今,大陸的英語教學(xué)動向仍然停留在以BrE為主的階段,但是在可預(yù)期的將來AmE可能會隨著美國人在大陸活動的增加而趨于增強(qiáng)其影響。

 


本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/waiyu/waiyujiyi/14203.html

相關(guān)閱讀:日本語能力試驗應(yīng)試技巧速成
韓國語特征
英國英語與美國英語
介詞用法口訣
俄語語法-時間狀語