2008年5月12日發(fā)生在四川西北部的特大地震及其慘重后果牽動(dòng)了全國(guó)人民的心。如果我們?cè)诜e極關(guān)注地震災(zāi)難以及隨后的可歌可泣抗?fàn)幘葹?zāi)行動(dòng)的同時(shí)也注意通過(guò)英語(yǔ)媒體了解情況,我們就可以掌握一些地道的英語(yǔ)表達(dá),豐富我們的語(yǔ)言應(yīng)用能力。
美聯(lián)社5月16日的一篇報(bào)道中有以下一段文字:China has mobilized 130,000 army and paramilitary troops to the disaster area, but the quake buckled roads and triggered mountain landslides, meaning that relief supplies and rescuers have struggled to reach the worst-hit areas。
Mobilize是一個(gè)平時(shí)不太常用的單詞,但是此次四川地震災(zāi)難發(fā)生之后,全世界對(duì)于中國(guó)政府mobilize抗震救災(zāi)力量的效率給予了好評(píng),我們也可以對(duì)mobilize有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)與了解。
中國(guó)政府此次動(dòng)員的抗震救災(zāi)力量主要來(lái)自軍警,上述文字中的paramilitary troops就是“準(zhǔn)軍事部隊(duì)”的意思,也就是警察,包括武警。Paramilitary是西方國(guó)家通常用來(lái)表達(dá)警察和武警部隊(duì)的英語(yǔ)詞匯,在我國(guó)的漢英詞典中,“武警”的譯文通常是armed police,但這個(gè)表達(dá)遠(yuǎn)不如paramilitary在英語(yǔ)國(guó)家中用的普遍。中國(guó)政府此次出動(dòng)的抗震救災(zāi)力量中除了軍人之外還有大量武警、森林警察、消防警察和普通公安干警,這些警力在英語(yǔ)中可以統(tǒng)稱(chēng)為paramilitary troops。
Buckled roads就是“阻擋道路”的意思,其中buckle這個(gè)單詞在這里使用得十分生動(dòng)形象,因?yàn)?ldquo;阻擋道路”我們一般是表達(dá)為block road的,而buckle的意思是“使扭曲”,“使彎曲”,“使變形”,對(duì)于在汶川地震中毀壞的公路來(lái)說(shuō),buckle這個(gè)詞顯然是再形象不過(guò)的了。
triggered mountain landslides就是“引發(fā)山體滑坡”的意思,其中的mountain landslide就是“山體滑坡”的意思。slide屬于美國(guó)英語(yǔ)用法,指的是(土、石、雪等的)崩落,崩塌。常見(jiàn)派生用法有l(wèi)andslide(山崩,滑坡,塌方),mud slide就是“泥石流”。Trigger這個(gè)詞用在這里也十分形象,因?yàn)樗ǔ1硎居捎谕鈦?lái)力量的作用而造成的某種后果。
在美聯(lián)社的另外一篇報(bào)道中,“引發(fā)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯用的spark,其釋義與trigger相似,如A strong aftershock sparked landslides near the epicenter of this week's powerful earthquake Friday, burying vehicles and again cutting off ravaged areas of central China。
我們抗震救災(zāi)中所急需的各類(lèi)“救災(zāi)物資”就是relief supplies。說(shuō)到與“救”相關(guān)的詞匯,我們往往會(huì)條件反射想到save,其實(shí)不然。在各種災(zāi)難救援行動(dòng)中,rescue是一個(gè)更常用的詞匯,下文的rescuers就是“救援人員”的意思,而“救援行動(dòng)”本身在英語(yǔ)中就是relief。“救援人員”還可以表達(dá)為relief workers,如美聯(lián)社的這篇報(bào)道中就提到了以下一句話:Relief workers said food, water and tents were urgently needed. 上文中的worst-hit areas指的就是此次地震災(zāi)害中受災(zāi)最嚴(yán)重的地區(qū),比如說(shuō)汶川,北川和青川等地。
“倒塌的建筑物”英語(yǔ)常用詞
此次汶川地震造成的嚴(yán)重后果之一就是大量人員、尤其是正在學(xué)校上學(xué)的孩子們被掩埋在建筑物坍塌之后的廢墟之中,在表示“廢墟”的時(shí)候,英語(yǔ)中通常使用debris和rubble這兩個(gè)單詞。
如美聯(lián)社的這篇報(bào)道提到:Rescuers saved a child from the debris of a school in the town of Beichuan 80 hours after the quake struck. They said they could hear weak calls for help from amid the rubble, Xinhua said。
其中,debris所涵蓋的范圍比rubble更廣泛,它可以泛指一切物體解體之后形成的碎片或者殘骸,比如說(shuō)飛機(jī)發(fā)生空難之后的殘骸the debris of a plane,又如,The beach was littered with debris(海灘上到處都是殘骸)。必須指出的是,debris是不可數(shù)名詞。相對(duì)而言,rubble用在此次地震災(zāi)難的報(bào)道中就更加具有針對(duì)性,因?yàn)樗硎?被毀的建筑物或墻壁)的碎石,碎磚,瓦礫,而汶川地震之后大量人員就是被掩埋在rubble之中的。Rubble同樣也是不可數(shù)名詞。
此外,表示“倒塌的建筑物”時(shí)候,英語(yǔ)還經(jīng)常使用ruin,它是可數(shù)名詞,因此更經(jīng)常使用ruins這個(gè)復(fù)數(shù)形式,其搭配介詞是in。
如美聯(lián)社的這一報(bào)道說(shuō):Two girls held handsin the ruins of their school and swore to each other they would not give up hope, Xinhua said。
在詞語(yǔ)搭配方面,除了ruin之外,rubble和debris的搭配介詞也都是in,如buried in the rubble/debris就是“被掩埋在廢墟/瓦礫之中”的意思。
如果表達(dá)“被困”在廢墟之中,那么,這時(shí)候的相應(yīng)單詞就是trap,其完整的詞組表達(dá)就是英語(yǔ)被動(dòng)式be trapped in the debris。
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyujiyi/19753.html
相關(guān)閱讀:一天記憶幾百個(gè)單詞的方法
學(xué)生喜歡的單詞另類(lèi)記憶法
英語(yǔ)單詞常見(jiàn)詞根總結(jié)
記憶英語(yǔ)單詞的科學(xué)方法
中國(guó)人的英語(yǔ)單詞速記法