英語新聞經(jīng)常在消息報道中把新聞出處交代清楚,一一標明,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道“真實”、“客觀”、“可信”,絲毫不帶個人觀點或態(tài)度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan''s estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK [合眾國際社華盛頓7月8日電]據(jù)《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president''s visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. [路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統(tǒng)此次來訪為兩國關系揭開了新的一頁。
LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. [新華社轉(zhuǎn)引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由于一些持股者獲利后拋股,因此收盤時有漲有跌。細心的讀者不難從上述三例中發(fā)現(xiàn),每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。
從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構(gòu)、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解”組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源有時記者不直接透露消息的來源,而只是含蓄地透露一點。這主要鑒于兩個方面的考慮:一是對不愿透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;二是因為不少提供消息的人士并非十分重要的人物,讀者不一定熟悉,提與不提他們的姓名無關緊要,重要的是他們所代表的機構(gòu)或所批露的消息。在英語新聞報道中,經(jīng)常用來表示這種間接暗示消息來源的詞或詞語主要有:
analysts 分析家 authoritative sources權(quán)威人士 authorities 權(quán)威人士
diplomatic sources 外交人士 document released by...由...發(fā)布的消息
educational circles 教育界 experts 專家 financial quarters 金融界方面
Foreign Ministry spokesman 外交部發(fā)言人 government official 政府官員
government statement 政府聲明 highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界 in—group source 圈內(nèi)人士 military sources 軍方人士
observers 觀察家 official官員 official sources 官方人士 police sources 警方人士
quarters/circles 方面;階層 reliable sources 消息可靠人士 sources 人士
sources close to ...接近...(方面)人士 spokesman 發(fā)言人 the quarters concerned 有關方面
the atrical circles 戲劇界 unconfirmed report 未經(jīng)證實的消息
unimpeacheable sources 消息可靠人士 well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士 witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源記者有時出于嚴謹?shù)膱蟮缿B(tài)度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經(jīng)常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態(tài)”的寫作手法,一方面可表示報道是公正、客觀的;另一方面,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:
It is said…據(jù)說…… It is reported…據(jù)報道... Reports say…據(jù)報道...
Rumours say…據(jù)謠傳... Foreign radios announced…據(jù)外電報道...
It is learned…據(jù)悉... It is understood…據(jù)了解...
It is authoritatively learned…自權(quán)威方面獲悉...
According to an anonymous source 據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed…據(jù)一位不愿透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/waiyu/yingyujiyi/2048.html
相關閱讀:記憶英語單詞的科學方法
一天記憶幾百個單詞的方法
中國人的英語單詞速記法
學生喜歡的單詞另類記憶法
英語單詞常見詞根總結(jié)