高考文言翻譯搶分“三要訣”

編輯: 右腦記憶方法 關(guān)鍵詞: 高考復習 來源: 網(wǎng)絡

高考文言文句子翻譯得分點一般有三大塊:句子大意、關(guān)鍵詞語和文言特殊句式。抓好這三大塊,要掌握好下面“三要訣”:
一、回歸——觀其大略,側(cè)重全句大意

就是把要翻譯的文句放到原文中去,在整體閱讀的基礎上翻譯句子。“觀其大略”,往往被忽略,因為句子翻譯是文言文閱讀的最后一道試題,在前面解題過程中已讀過多遍。做到翻譯題時,就忽略了“回歸”這個環(huán)節(jié)。殊不知,有的文言文句子或關(guān)鍵詞語,若“回歸”到相關(guān)語段,默誦兩遍,意思便豁然開朗。例如,2006年全國卷乙卷11題中第(1)題“自縣為近畿大郡,近代未之有也”。句中關(guān)鍵詞語“為”,它含義虛靈,或虛或?qū)崱>褪亲鲃釉~,意思也不太好把握。動詞“為”的核心意思是“做”,它在不同的語境中可用不同的詞語來翻譯,上述試題中句子中“為”,若不“回歸”原文,觀其大略,分清虛實,則很難翻譯準確;反之,結(jié)合相關(guān)語段“至武康,遠獨設糗水而已。武帝聞其能,擢為宣城太守”,則很容易將“為”譯為“升任”,因為這個語段告訴我們,何遠由縣令調(diào)至大郡擔任長官這件事。由這個意思,接下來“未之有也”是賓語前置,也不難理解:從來沒有這樣的事。

二、聯(lián)系——尋找相關(guān),側(cè)重關(guān)鍵詞語

有些詞語“觀其大略”,仍然“霧中看花”,可采用“聯(lián)系相關(guān)”法來推斷。

一聯(lián)系關(guān)鍵詞語的相鄰語句或相鄰字詞。如2006年四川卷11題第⑴題中的文言句“臣非禮之祿,雖萬鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣”,句中的“雖”,可表已然,譯為“雖然”;也可表假設,譯為“即使”,但聯(lián)系上下文相鄰語句“陛下焉能富臣,焉能貧臣”,這里只能譯為“即使”,因為被譯句子中的“雖”是承上句假設意思而來的。句中的“富”“貧”是形容詞,聯(lián)系相鄰字詞“臣”,便不難看出,“富”“貧”這里是使動用法。

二是聯(lián)系相關(guān)成語。上文例句中的“簞食”,若聯(lián)系“簞食瓢飲”,便可推斷出是“粗陋的飲食”或“貧苦的生活”之意。

三是聯(lián)系相關(guān)課文。就是聯(lián)系已學過的課文中的文言文句子,利用已知來推斷未知,如2005年廣東卷13題中第⑵題“主簿大驚,遽以白就”中“白”,聯(lián)系《孔雀東南飛》中“便可白公姥”一句,可推知是“稟告”的意思。

四是聯(lián)系相關(guān)詩句。2004年全國Ⅲ卷15題第⑴題“郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食”中的“比”,聯(lián)系詩句“天涯若比鄰”,由詩句中的“比”,也不難看出是“交界、相鄰”之意。

三、貫通——連綴潤飾,側(cè)重特殊句式

就是把實詞、虛詞和句意揣摩的結(jié)果,再回歸到相關(guān)語段,用“留、補、刪、拆、換、調(diào)”等方法,整體貫通,連綴成句。這當中不可忽略特殊句式。

近三年涉及的文言句式有:判斷句、疑問句、被動句、省略句、賓語前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句等。2006年全國17套試卷37道翻譯小題考查了判斷句、疑問句、省略句、賓語前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置等5種句式。

省略句式要“補”。“補”就是要補出文言文中的省略了的主語、謂語、賓語、介賓短語等。翻譯中,省略成分如果補不出來,則句意就談不上貫通。如2006年浙江卷15題第(1)小題考查了省略主語:吾為物所苦,(你)亟起索燭照。(我被小蟲咬得難受,你趕緊起來找蠟燭照照)

倒裝句式要“調(diào)”。就是調(diào)整語序,把倒置的成分調(diào)整過來。例如,2006年江西卷13題中第(1)題“竹床一,坐以之;木榻一,臥以之”句中的“以之”,是介賓結(jié)構(gòu)后置,翻譯成現(xiàn)代漢語時要作為狀語。“竹床一”、“木榻一”是定語后置。翻譯時均要調(diào)整語序:一把竹椅,用它來坐;一張木床,用它來睡。

被動句式“換”成“被”。就句式而言,“于”“受……于……”“為”“為……所……”“見”“見……于……”等,在貫通時,都要用“被”來替換,以示被動句式。如果是動詞本身表被動,則在動詞前加上“被”。

同形異義要“拆”。在文言文中,有時兩個單音詞連在一起,恰巧是現(xiàn)代漢語中一個復音詞時,這時務必要拆開來理解,不可以今律古。如“鼎足之形成矣”中的“形成”,不能把它們當現(xiàn)代漢語中雙音詞“形成”來理解,應解釋為“形勢形成”。如2006年湖南卷13題中第(1)題:奚足以語文事?這里的“語文”二字,若不拆開,句意令人費解。一拆開,則句意自明:哪里夠得上談論文章的事?

至于“留”,就是保留文言文中的人名、地名、年號、國名、朝代名、官職名等,以及古今詞義相同的詞。

“刪”就是刪那些只起語法作用而沒有實在意義的或在現(xiàn)代漢語中找不到相應的詞來翻譯的虛詞,通常是句首語氣詞、音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和個別連詞等。例如,2006年湖北卷13題中的第(3)題“夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存”句中的“夫”是句首發(fā)語詞,應刪去不譯。

一般說來,句中“留”和“刪”的內(nèi)容,不設采分點;涉及“補”、“調(diào)”、“換”、“拆”的內(nèi)容,要特別留神,不可輕易放過。

如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭方式,一般不宜直譯,應結(jié)合上下文進行意譯。


本文網(wǎng)址:http://www.yy-art.cn/gaozhong/10542.html

相關(guān)閱讀: