高考文言翻譯搶分“三要訣”

編輯: 右腦記憶方法 關(guān)鍵詞: 高考復(fù)習(xí) 來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)

高考文言文句子翻譯得分點(diǎn)一般有三大塊:句子大意、關(guān)鍵詞語(yǔ)和文言特殊句式。抓好這三大塊,要掌握好下面“三要訣”:
一、回歸——觀其大略,側(cè)重全句大意

就是把要翻譯的文句放到原文中去,在整體閱讀的基礎(chǔ)上翻譯句子。“觀其大略”,往往被忽略,因?yàn)榫渥臃g是文言文閱讀的最后一道試題,在前面解題過(guò)程中已讀過(guò)多遍。做到翻譯題時(shí),就忽略了“回歸”這個(gè)環(huán)節(jié)。殊不知,有的文言文句子或關(guān)鍵詞語(yǔ),若“回歸”到相關(guān)語(yǔ)段,默誦兩遍,意思便豁然開(kāi)朗。例如,2006年全國(guó)卷乙卷11題中第(1)題“自縣為近畿大郡,近代未之有也”。句中關(guān)鍵詞語(yǔ)“為”,它含義虛靈,或虛或?qū)。就是作?dòng)詞,意思也不太好把握。動(dòng)詞“為”的核心意思是“做”,它在不同的語(yǔ)境中可用不同的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,上述試題中句子中“為”,若不“回歸”原文,觀其大略,分清虛實(shí),則很難翻譯準(zhǔn)確;反之,結(jié)合相關(guān)語(yǔ)段“至武康,遠(yuǎn)獨(dú)設(shè)糗水而已。武帝聞其能,擢為宣城太守”,則很容易將“為”譯為“升任”,因?yàn)檫@個(gè)語(yǔ)段告訴我們,何遠(yuǎn)由縣令調(diào)至大郡擔(dān)任長(zhǎng)官這件事。由這個(gè)意思,接下來(lái)“未之有也”是賓語(yǔ)前置,也不難理解:從來(lái)沒(méi)有這樣的事。

二、聯(lián)系——尋找相關(guān),側(cè)重關(guān)鍵詞語(yǔ)

有些詞語(yǔ)“觀其大略”,仍然“霧中看花”,可采用“聯(lián)系相關(guān)”法來(lái)推斷。

一聯(lián)系關(guān)鍵詞語(yǔ)的相鄰語(yǔ)句或相鄰字詞。如2006年四川卷11題第⑴題中的文言句“臣非禮之祿,雖萬(wàn)鐘不受;若申其志,雖簞食不厭也。陛下焉能富臣,焉能貧臣”,句中的“雖”,可表已然,譯為“雖然”;也可表假設(shè),譯為“即使”,但聯(lián)系上下文相鄰語(yǔ)句“陛下焉能富臣,焉能貧臣”,這里只能譯為“即使”,因?yàn)楸蛔g句子中的“雖”是承上句假設(shè)意思而來(lái)的。句中的“富”“貧”是形容詞,聯(lián)系相鄰字詞“臣”,便不難看出,“富”“貧”這里是使動(dòng)用法。

二是聯(lián)系相關(guān)成語(yǔ)。上文例句中的“簞食”,若聯(lián)系“簞食瓢飲”,便可推斷出是“粗陋的飲食”或“貧苦的生活”之意。

三是聯(lián)系相關(guān)課文。就是聯(lián)系已學(xué)過(guò)的課文中的文言文句子,利用已知來(lái)推斷未知,如2005年廣東卷13題中第⑵題“主簿大驚,遽以白就”中“白”,聯(lián)系《孔雀東南飛》中“便可白公姥”一句,可推知是“稟告”的意思。

四是聯(lián)系相關(guān)詩(shī)句。2004年全國(guó)Ⅲ卷15題第⑴題“郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食”中的“比”,聯(lián)系詩(shī)句“天涯若比鄰”,由詩(shī)句中的“比”,也不難看出是“交界、相鄰”之意。

三、貫通——連綴潤(rùn)飾,側(cè)重特殊句式

就是把實(shí)詞、虛詞和句意揣摩的結(jié)果,再回歸到相關(guān)語(yǔ)段,用“留、補(bǔ)、刪、拆、換、調(diào)”等方法,整體貫通,連綴成句。這當(dāng)中不可忽略特殊句式。

近三年涉及的文言句式有:判斷句、疑問(wèn)句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句等。2006年全國(guó)17套試卷37道翻譯小題考查了判斷句、疑問(wèn)句、省略句、賓語(yǔ)前置句、介詞結(jié)構(gòu)后置等5種句式。

省略句式要“補(bǔ)”。“補(bǔ)”就是要補(bǔ)出文言文中的省略了的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介賓短語(yǔ)等。翻譯中,省略成分如果補(bǔ)不出來(lái),則句意就談不上貫通。如2006年浙江卷15題第(1)小題考查了省略主語(yǔ):吾為物所苦,(你)亟起索燭照。(我被小蟲(chóng)咬得難受,你趕緊起來(lái)找蠟燭照照)

倒裝句式要“調(diào)”。就是調(diào)整語(yǔ)序,把倒置的成分調(diào)整過(guò)來(lái)。例如,2006年江西卷13題中第(1)題“竹床一,坐以之;木榻一,臥以之”句中的“以之”,是介賓結(jié)構(gòu)后置,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)要作為狀語(yǔ)。“竹床一”、“木榻一”是定語(yǔ)后置。翻譯時(shí)均要調(diào)整語(yǔ)序:一把竹椅,用它來(lái)坐;一張木床,用它來(lái)睡。

被動(dòng)句式“換”成“被”。就句式而言,“于”“受……于……”“為”“為……所……”“見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”等,在貫通時(shí),都要用“被”來(lái)替換,以示被動(dòng)句式。如果是動(dòng)詞本身表被動(dòng),則在動(dòng)詞前加上“被”。

同形異義要“拆”。在文言文中,有時(shí)兩個(gè)單音詞連在一起,恰巧是現(xiàn)代漢語(yǔ)中一個(gè)復(fù)音詞時(shí),這時(shí)務(wù)必要拆開(kāi)來(lái)理解,不可以今律古。如“鼎足之形成矣”中的“形成”,不能把它們當(dāng)現(xiàn)代漢語(yǔ)中雙音詞“形成”來(lái)理解,應(yīng)解釋為“形勢(shì)形成”。如2006年湖南卷13題中第(1)題:奚足以語(yǔ)文事?這里的“語(yǔ)文”二字,若不拆開(kāi),句意令人費(fèi)解。一拆開(kāi),則句意自明:哪里夠得上談?wù)撐恼碌氖拢?/p>

至于“留”,就是保留文言文中的人名、地名、年號(hào)、國(guó)名、朝代名、官職名等,以及古今詞義相同的詞。

“刪”就是刪那些只起語(yǔ)法作用而沒(méi)有實(shí)在意義的或在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的虛詞,通常是句首語(yǔ)氣詞、音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)助詞和個(gè)別連詞等。例如,2006年湖北卷13題中的第(3)題“夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存”句中的“夫”是句首發(fā)語(yǔ)詞,應(yīng)刪去不譯。

一般說(shuō)來(lái),句中“留”和“刪”的內(nèi)容,不設(shè)采分點(diǎn);涉及“補(bǔ)”、“調(diào)”、“換”、“拆”的內(nèi)容,要特別留神,不可輕易放過(guò)。

如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭方式,一般不宜直譯,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行意譯。


本文網(wǎng)址:http://yy-art.cn/gaozhong/10542.html

相關(guān)閱讀: