要培養(yǎng)英語的語感,請用英英字典
完全依賴英漢字典的人,有時(shí)無法查到一個(gè)單詞精確的定義。在模糊概念的影響下,說出的話或?qū)懗龅?a href='http://www.yy-art.cn/juzi/' target='_blank'>句子往往模棱兩可,語焉不詳甚至造成人家的誤會。 克服這個(gè)缺點(diǎn)的方法之一是使用英英字典。英英字典常給出比較詳盡而確切的定義。有時(shí)在字面意義(denotation)之外還給出它的涵義(connotation)。請看下面這個(gè)例子:sofa:英漢字典解釋為“沙發(fā)”。
但無法告訴我們“sofa”是什么東西。查查英英字典就會得到比較清楚的印象:
“a comfortable seat wide enough for two or three people to sit on ”原來沙發(fā)上可供二或三人并排坐的舒適坐椅。
當(dāng)然我們也不能說英英字典一定比英漢字典好。英漢字典也有它方便的地方,尤其當(dāng)我們查動(dòng)植物或某些物品名稱的時(shí)候,例如:“cockroach”這個(gè)單詞查英英字典得“a large black insect which lives in dark wet placesand likes dirty houses”(是一種體形偏大,喜歡生活在陰暗潮濕的地方和臟屋子里的黑色昆蟲)。
這就不如英漢字典里的“蟑螂”一目了然了。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://www.yy-art.cn/gaozhong/267280.html
相關(guān)閱讀:英語寫作中出現(xiàn)的成分殘缺錯(cuò)誤