翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責(zé)呀!你可能會這樣說。其實(shí),翻譯事業(yè),人人有責(zé)。而且,我們大多數(shù)中國人學(xué)外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語,學(xué)外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。
本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家考試(中級和高級口譯崗位資格證書考試)中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。
1. You're a pal。ㄟx自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆。”
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
現(xiàn)在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個東西”。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
首頁上一頁12下一頁末頁共2頁
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/gaozhong/325386.html
相關(guān)閱讀:必考的40個重點(diǎn)句型(1-10)