御街行?秋日懷舊
朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
紛紛墜葉飄香砌。夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。殘燈明滅枕頭欹,諳盡孤眠滋味。都來此事,眉間心上,無計相回避。
漢譯
紛紛凋零的樹葉飄上香階,
寒夜一片靜寂,
只聽見風(fēng)吹落葉細(xì)碎的聲息。
高樓空寂,卷起珠簾,觀看夜色,
天色清明,銀河斜垂到地。
年年今夜,
月色都如白綢一般皓潔,
人卻常常遠(yuǎn)隔千里。
我如何能用沉醉來忘卻,
酒到不了已斷的愁腸,
先就變成淚水。
深夜里殘燈忽明忽暗,
斜靠枕頭,我嘗盡孤眠的滋味。
你看這離愁別怨,
不是來在眉間,便是潛入心底,
我簡直無法將它回避。
【附:因?yàn)樵~中一些生僻之字,注音后會方便閱讀!罢嬷楹熅碛駱强眨币痪渲杏駱强,并非人去樓空,人在,只是在室外,故樓空并不恰當(dāng),會覺得樓上無人。空,理解為空寂更加恰當(dāng)。高樓之上,主人公形單影只,只有明月相伴,簡直就似李白的“對影成三人”,怎不空寂呢,怎能理解為人去樓空呢?】
英譯
FAN Zhongyan ? Lyrics to the Imperial Drive Melody
Fallen leaves desultorily drift over pot plants lined stairs,
The night is still, bar a few murmurings of insects.
I roll up the beaded screens to admire the azure dome,
Clear is the sky, the Milky Way casts its shine towards the ground like drapes.
Every year this time, the moon beams smoothly like silk,
Yet thousands of miles away is the object of my affections.
Already rent is my heart, I cannot be more intoxicated,
Before I could further drink up, I've already more tears shed.
Lying askew is a pillow by the gleam of a dimming lamp,
How familiar I am with what it's like to in loneliness sleep and dwell.
So often reminded of this I am, it weighs on my mind and brows,
Yet there is nothing I can do to it fend.
注釋
、傧闫觯簽M落花的臺階。
、诤暎猴h落的樹葉在秋風(fēng)中發(fā)出的聲音。
、鬯椋杭(xì)碎,微弱,時斷時續(xù)。
、苷嬷楹煟杭粗楹。
⑤練:白色的絲織品。
、廾鳒纾簾艄鈸u曳,忽明忽暗。
、?:(qī)傾斜、歪。
⑧諳盡:嘗盡。諳an1聲(安)熟悉!局O習(xí):熟悉,有經(jīng)驗(yàn)!
簡析
本詞又題作“秋日懷舊”,是抒寫秋夜離情愁緒之作。
詞的上片以秋景感懷。開頭“紛紛”三句,特感秋聲之刺耳。因夜之寂靜,故覺香砌墜葉,聲聲可聞。“真珠”五句。特覺秋月之皎潔。因見明月而思及千之外的親朋,更何況年年今夜,莫不如此,令人愈難為情。
詞的下片為抒愁。過片“愁腸”以下三句,寫愁腸只在舉酒未飲之時;“殘燈”二句,寫愁眠只在殘燈枕之際;“都來”三句,寫愁思只在心上眉宇之間,純用白描手法,而能得其神韻。
這首詞寫離人在秋月之夜的離愁別恨。作者本是個“不以物喜,不以已悲”的剛毅男子,然而,久居他鄉(xiāng),這如練月華又怎能不觸發(fā)他那豐富的內(nèi)心感情世界!
全詞由景入情,情隨景生,自然渾成。上片以景寓情,境界疏闊,尤其“天淡銀河垂地”一句,顯得奔放激越,氣象恢宏;下片徑直抒情,一個“愁”字,層層遞進(jìn),反復(fù)詠嘆,語直情真,悲涼凄切。全詩情中有景,景中透情,可謂情極之語,真可謂善寫愁思者也。李清照的“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭!(《一剪梅》)即從這里脫胎。
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/317277.html
相關(guān)閱讀:蝶戀花·花褪殘紅青杏小
搗練子令?深院靜 賞析
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評_張炎的詩詞
生查子·元夕