【作品簡(jiǎn)介】
《甘州》由張炎創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這是一首贈(zèng)友詞,全詞先悲后壯,先友情而后國(guó)恨,慣穿始終的,是一股蕩氣回腸的“詞氣”。使讀者極能滲透到作者的感情世界之中。寫(xiě)身世飄萍和國(guó)事之悲感哀婉動(dòng)人,令人如聞斷雁驚風(fēng),哀猿啼月,境界雄渾,一氣旋折,哀緒紛來(lái),堪稱佳作。
【原文】
《甘州》
作者:張炎
記玉關(guān)踏雪事清游①。寒氣脆貂裘。傍枯林古道,長(zhǎng)河飲馬,此意悠悠。短夢(mèng)依然江表②,老淚灑西州。一字無(wú)題處,落葉都愁。
載取白云歸去④,問(wèn)誰(shuí)留楚佩,弄影中洲③?折蘆花贈(zèng)遠(yuǎn),零落一身秋。向?qū)こ、野橋流水,待招?lái)、不是舊沙鷗?諔迅,有斜陽(yáng)處,卻怕登樓⑤。
【注釋】
①玉關(guān):玉門關(guān),此泛指北方。
②江表:江南。
③西州:古城名,在今南京市西。
④載取白云歸去:出自晉陶宏景詩(shī),喻指沈氏來(lái)訪后又歸影故居。
⑤登樓:玉粲有《登樓賦》,抒其思鄉(xiāng)懷人之情。
【賞析】
這是一首贈(zèng)友詞,上闋前半追憶北國(guó)之游,后半寫(xiě)回到江南,看到淪陷的都城杭州,不由得悲淚如雨。開(kāi)頭“記”字,直領(lǐng)以下五句,顯得詞情緊湊,詞氣勁拔。下闋寫(xiě)隱遁之志。“問(wèn)誰(shuí)”兩句,以屈原自勵(lì),含諸多難言之隱。“折蘆花”贈(zèng)遠(yuǎn)方朋友,含無(wú)盡哀思。“不是舊沙鷗”意即宋時(shí)我隱遁,但今日之隱卻不比從前。怕登樓又見(jiàn)斜陽(yáng),倍添無(wú)限惆悵。全詞情調(diào)低沉,但詞意疏闊,境界雄渾,一氣旋折,哀緒紛來(lái),堪稱佳作。
1290年,張炎和友沈堯道應(yīng)召為元政府寫(xiě)金字《藏經(jīng)》。翌年,回歸南方。之后詞人在越州居住,和沈堯道及趙學(xué)舟都有詞往來(lái),這首詞即作于此時(shí)。
“記玉關(guān)踏雪事清游,寒氣脆貂裘。”以“記”字領(lǐng)起,氣勢(shì)較為開(kāi)闊、筆力勁峭。寫(xiě)他前年冬季赴北寫(xiě)經(jīng)的舊事,展現(xiàn)了一幅沖風(fēng)踏雪的北國(guó)羈旅圖。北風(fēng)凜冽,寒氣襲人,三兩個(gè)“南人”在那枯林古道上艱難行進(jìn)。“此意悠悠”此句雖簡(jiǎn),然則寫(xiě)出他內(nèi)心無(wú)限的憂思。
“短夢(mèng)依然江表,老淚灑西州”,舊事重提之后,續(xù)寫(xiě)北地回歸之光景。江表,指江南。西州,古城名,在今南京西。此兩句謂自己雖已回到南方故土,屈辱經(jīng)歷也過(guò)去,仍只能老淚灑落、無(wú)歡可言。南歸以后,自己與堯道分處杭、越,音訊久未通。“一字無(wú)題處,落葉都愁。”點(diǎn)出為何不致書(shū)問(wèn)候。并非不想題詩(shī)贈(zèng)友,但實(shí)在是提不起任何興致來(lái)。因西風(fēng)吹打而飄散的片片紅葉上,似乎處處都寫(xiě)滿了“亡國(guó)”兩字。不忍在上題詩(shī),怕引起濃濃愁情。請(qǐng)老友給予諒解。開(kāi)頭這兩韻五句,其意境蒼涼闊大,有“唐人悲歌”之概。著實(shí)為全詞增添了一點(diǎn)“北國(guó)型”的“壯美”之感。“短夢(mèng)依然江表,……落葉都愁。”隨即音調(diào)多么纏綿低回。這是作者善于“一氣旋折”的高妙本領(lǐng)。
“載取白云歸去”則從眼前的離別寫(xiě)起。故人之訪,給作者多少歡樂(lè)、慰藉和溫暖。故人又要回去。面對(duì)此景,作者當(dāng)然又會(huì)感慨生悲。“問(wèn)誰(shuí)留楚佩,弄影中洲”寫(xiě)出了自己與他兩情依依之感。“楚佩”借楚辭中湘君和湘夫人的典故。“折蘆花贈(zèng)遠(yuǎn),零落一身秋”。當(dāng)然會(huì)贈(zèng)所贈(zèng)之物,只能是一枝蘆花。這里表現(xiàn)出贈(zèng)者零落如秋葉的心情。他以蘆花來(lái)比己“零落一身秋”的凄況,飽寓著他生不逢時(shí)痛感。這里“折葦贈(zèng)遠(yuǎn)”,筆調(diào)不凡,寫(xiě)意深刻。“向?qū)こR皹蛄魉,待招?lái),不是舊沙鷗。”而故人既遠(yuǎn),“野橋流水”附近也能招集到三朋二友,但終非沈堯道、趙學(xué)舟之類故交了。“空懷感,有斜陽(yáng)處,卻怕登樓”惆悵寂寞只能靠登樓遠(yuǎn)望排解。但余斜照的景色,只能徒增傷悲。所以頓又縮回了腳步!
全詞先悲后壯,先友情而后國(guó)恨,慣穿始終的,是一股蕩氣回腸的“詞氣”。使讀者極能滲透到作者的感情世界之中。寫(xiě)身世飄萍和國(guó)事之悲感哀婉動(dòng)人,令人如聞斷雁驚風(fēng),哀猿啼月。
【作者介紹】
張炎(1248~1320?),字叔夏,號(hào)玉田,又號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍鳳翔成紀(jì)(今甘肅天水),寓居臨安(今浙江杭州)。他是貴族后裔(循王張俊六世孫),也是南宋著名的格律派詞人,父張樞,精音律,與周密為結(jié)社詞友。張炎前半生在貴族家庭中度過(guò)。宋亡以后,家道中落,貧難自給,曾北游燕趙謀官,失意南歸,落拓而終。曾從事詞學(xué)研究,著有《詞源》,有《山中白云詞》,存詞約三百首。文學(xué)史上把他和另一著名詞人姜夔并稱為“姜張”。他與宋末著名詞人蔣捷、王沂孫、周密并稱“宋末四大家”。
張炎出身世家,曾在貴公子的生活中悠游多年。1276年元兵攻破臨安,張炎祖父張濡被元人磔殺,家財(cái)被抄沒(méi)。即落魄縱歡,在江南江北縱橫千里的地方漂泊。由于不愿意北向俯首事敵,就長(zhǎng)期寓居臨安。他懷抱空狂,又恃才傲物,幾乎日日花前為醉,號(hào)呼揮寫(xiě),以至于后人評(píng)價(jià)他說(shuō):“鼓吹春聲于繁華世界,能令后三十年西湖錦秀山水,猶生清響。”
值得我們注意的是,他是宋詞的最后一位重要作者,一般選宋詞的書(shū),選到最后,就得選張炎,講到最后,也得講張炎?梢哉f(shuō),在宋詞這支柔麗的長(zhǎng)曲中,張炎的詞,是最后的一個(gè)音節(jié),是最后的一聲歌唱。由于他的詞寄托了鄉(xiāng)國(guó)衰亡之痛,備極蒼涼,所以也可以說(shuō),他的聲音,也就是南宋末期的時(shí)代之聲。張炎為詞主張"清空"、"騷雅",傾慕周邦彥、姜夔而貶抑吳文英。他的詞多寫(xiě)個(gè)人哀怨并長(zhǎng)于詠物,常以清空之筆,寫(xiě)淪落之悲,帶有鮮明的時(shí)代印記。因他精通音律,審音拈韻,細(xì)致入微,遣詞造句,流麗清暢,時(shí)有精警之處。但由于他過(guò)分追求局部的詩(shī)情畫(huà)意,在整體構(gòu)思上不免失之空疏,故境界開(kāi)闊而又立意甚高者并不多見(jiàn)。 他還是一位著名的詞論家,他寫(xiě)的《詞源》,在詞的形式研上,給后人留下了不少啟迪。在論述樂(lè)律部分,書(shū)中保存了有關(guān)樂(lè)詞的豐富資料,是一部有權(quán)威性的理論專著。他的創(chuàng)作主張,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)感受、藝術(shù)想象與藝術(shù)形式,有許多經(jīng)驗(yàn)之談,至今尚可參考,但其觀點(diǎn)帶有門戶之見(jiàn),難免有偏頗之處。此書(shū)分為制曲、句法、字面、虛、清空、意趣、用事、詠物、節(jié)序、賦情、令曲、雜論等十三分。其論詞的最高標(biāo)準(zhǔn)是“意趣高遠(yuǎn)”,“雅正”,“清空”。有詞集《山中白云》及詞學(xué)專著《詞源》傳世。主要代表作品有《南浦》、《高陽(yáng)臺(tái)》、《月下笛》、《解連環(huán)》、《甘州》、《疏影·詠荷葉》、《渡江云》等。
【詞牌簡(jiǎn)介】
《八聲甘州》,簡(jiǎn)稱《甘州》。唐玄宗時(shí)教坊大曲有《甘州》,雜曲有《甘州子》,是唐邊塞曲,因以邊塞地甘州為名。據(jù)王灼《碧雞漫志》卷三:“《甘州》世不見(jiàn),今‘仙呂調(diào)’有曲破,有八聲慢,有令,而‘中呂調(diào)’有《象八聲甘州》,他宮調(diào)不見(jiàn)也。凡大曲就本宮調(diào)制引、序、慢、近、令,蓋度曲者常態(tài)。若《象八聲甘州》,即是用其法于‘中呂調(diào)’。”今所傳《八聲甘州》,《樂(lè)章集》入“仙呂調(diào)”。因全詞共八韻,故稱“八聲”。雙調(diào)九十七字,前片四十六字,后片五十一宇,前后片各九句四平韻。亦有在起句增一韻的。前片起句、第三句,后片第二句、第四句,多用領(lǐng)句字。另有九十五字、九十六字、九十八字體,是變格。
《西域記》云:“龜茲國(guó)土制曲,《伊州》《甘州》《梁州》等曲翻入中國(guó)。”《伊州》《甘州》《梁州》諸曲,音節(jié)慷慨悲壯,柳永精通音律,用來(lái)抒寫(xiě)他貧士失意的感慨,有聲情并茂的藝術(shù)效果。
【宋詞英譯】
ZHANG Yan – Lyrics to the Ganzhou Melody of Eight Rhymes (Prologue omitted)
Memory of the Jade Pass lingers, where we strolled about treading on snow,
Where wintriness chilled through our marten coats.
By the old track in a withered forest, horses drank from the Long River,
And at leisure we were.
Ephemeral are my dreams that take me back to the Yangtze's left bank,
Out pours tears from this old fellow by the city gate of the West Shire.
Although I didn't any inscription leave, my sorrows were felt by drifting leaves.
How I wish I could rein a cloud and ride away,
Who was it that dropped his pendant in River Chu
Giving the sandbar there its landscape?
I could pluck a reed flower and post it afar, yet I fear of stirring fall.
As I come face to face with ordinary bridges and water that flows,
What respond to my call are not the same seagulls of the old days.
In vain churns my sentimentality, wherever reaches twilight
I dread to a higher level climb.
本文來(lái)自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/706406.html
相關(guān)閱讀:生查子·元夕
搗練子令?深院靜 賞析
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩(shī)詞
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
訴衷情·夜來(lái)沈醉卸妝遲