【作品簡介】
《齊天樂·煙波桃葉西陵路》由吳文英創(chuàng)作,被選入《宋詞三百首》。這首詞的內(nèi)容是憶戀小妾。上闋寫故地重游,昔日“江花”依舊,佳人不在,極盡哀愁。下闋第一句追憶離別情景。“素骨”、“柔蔥”,狀寫佳人的嫵媚;“分瓜深意”寫二人的親密無間。“夢不濕行云”寫出對(duì)佳人的無盡思念。最后以“秋宵”、“亂蛩疏雨”結(jié)束,凄涼景襯凄涼情,更增無限凄涼。更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
【原文】
《齊天樂·煙波桃葉西陵路》
作者:吳文英
煙波桃葉西陵路①,十年斷魂潮尾。古柳重攀,輕鷗驟別,陳跡危亭獨(dú)倚。涼?乍起②,渺煙磧飛帆③,暮山橫翠。但有江花,共臨秋鏡照憔悴④。
華堂燭暗送客,眼波回盼處⑤,芳艷流水。素骨凝冰,柔蔥蘸雪,猶憶分瓜深意⑥。清尊未洗,夢不濕行云⑦,漫沾殘淚?上锵瑏y蛩疏雨里。
【注釋】
①桃葉:晉王獻(xiàn)之與愛妾?jiǎng)e處,見姜夔《琵琶仙》注。此處泛指渡口。西陵,橋名,亦作“西冷”,在杭州西湖孤山下,橋邊有南朝名妓蘇小小墓。古樂府《蘇小小歌》“郎騎青驄馬,妾乘油壁車。何處結(jié)同心,西陵松柏下。” 西陵:樂府詩:“何處結(jié)同心,西陵松柏下。”桃葉、西陵皆指所思戀之人。
②涼?:涼風(fēng)。
③煙磧:遠(yuǎn)處迷?的沙岸。磧,淺水中沙石或沙洲、沙丘、沙漠。磧:沙洲。
④但有二句:李?《攤破浣溪沙》詞“菡菡香消翠葉殘,西風(fēng)愁起碧波間,還與容光共憔悴,不堪看。”此用其意。秋境:秋水平如明鏡。秋鏡:秋水如鏡。
⑤華堂句:《史記·滑稽列傳》:“堂上燭滅,主人留髡而送客.......”此用其意,指伊人送走賓客,獨(dú)留作者。柔蔥:喻手指。
⑥素骨凝冰:用《莊子·逍遙游》句意,見蘇軾《洞仙歌》注。
柔蔥蘸雪:形容美人白皙纖細(xì)的手指。白居易《箏》詩:“雙眸剪秋水,十指剝春蔥。”
分瓜:段成式詩:“猶憐最小分瓜日。”
⑦夢不濕行云:化用楚王會(huì)巫山神女典。行云:美人。
【翻譯】
眼前一片煙波凄迷,我又來到宛如桃葉渡的西陵路上,十年來我總是黯然神傷,天天離魂縹緲就像隨著潮汐一樣潮漲潮落。現(xiàn)在古老的楊柳又重新攀折,追憶往昔就像輕迅飄忽的鷗鳥一樣,驟然相聚卻又輕易分別,各居一方。我獨(dú)自一人倚靠在這高高的亭子上,追尋著往日曾經(jīng)登臨的影跡,細(xì)把當(dāng)年的舊事回想。突然一陣秋風(fēng)乍起,吹來陣陣凄涼,渺茫的輕煙彌漫在整個(gè)沙灘上,隱隱約約可以看見幾只船帆像鳥兒的翅膀一樣,在風(fēng)中翱翔。暮色蒼茫的遠(yuǎn)山橫隔著一道翠碧。只有江岸上的幾朵野花,陪伴著我共同對(duì)著如鏡的秋水,映照出我的面容憔悴。想起當(dāng)年,晚宴后你送走別的賓客,單獨(dú)把我留在玉堂。燈燭半熄,清澈明淳的眼波水汪汪,一顧一盼之間顯得情深意長。肌膚潤澤白皙如冰似雪,白嫩而又纖細(xì)的手指宛如嫩蔥著了雪霜,還記得你親自為我分瓜,待我是那樣溫柔體貼。我們共同用過的酒杯,我不忍心將它沖洗,你從來也不肯來到我的夢鄉(xiāng),盡管我曾多次在夢中把清淚流淌,可惜現(xiàn)在在這樣孤單寂寞的秋夜,只有蟋蟀在淅淅瀝瀝的秋雨中吟和悲唱。
【賞析】
這是一首別后思念之情詞。上片寫白倚亭時(shí)的相思,下片寫夜間獨(dú)處時(shí)的懷念。撫今追昔,無限流連。
“煙波”二句,化用王獻(xiàn)之《桃葉歌》“桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫”,寫十年后重游與情人分手的渡口,不勝傷感。“斷魂潮尾”,不僅說明了別后懷念之殷,相思之苦,也為下片寫十年前相見的情形埋下伏筆,使上下片遙相映帶,兩兩相形。
“古柳”三句,傷今感昔。在亭上聚首,攀柳話別,是當(dāng)日情形。“驟”、“重”二字,寫出了當(dāng)年別離的匆匆和今日故地重游、獨(dú)倚危亭時(shí)的感慨。
“ 涼?”以下五句,則寫倚亭時(shí)所見。先是遠(yuǎn)眺:涼風(fēng)天末、急送輕舟掠過水中沙洲,黃昏時(shí)遠(yuǎn)山翠影依稀。“乍”指突然變化, “渺”指煙波浩渺, “煙磧” 指朦朧的沙洲,“飛”指輕舟疾速遠(yuǎn)逝。“橫”字見暮山突出之妙,令人想起李白《送友人》詩“青山橫北郭”一句中“橫”字的使用。遠(yuǎn)處山光水色,一片迷?。再看近處,江面如鏡,映花照人。江水映出秋天的花影是憔悴的,人影也同樣憔悴。“但有”二句,憐花惜人,借花托人,更見相思憔悴之苦。
下片轉(zhuǎn)入回憶。“華堂”是化用《史記;袀鳌反居邝照Z:“ 堂上燭滅,主人留髡而送客。”堂上,即本詞中的華堂。燭滅,即燭暗。乃追憶初見時(shí)的情景:送走別的客人,單獨(dú)留下自己;仡^顧盼,傳達(dá)出含蓄的柔情蜜意。“芳艷流水”則是對(duì)回盼的眼波更為傳神的描繪:“流水”,描寫出回盼時(shí)眼波的流動(dòng),“芳艷”則是回盼時(shí)留下的美的感受。“芳”是從視覺引起嗅覺的能感,“艷”狀眼波的光采;隨眼波的傳情仿佛感到美人四溢的芳香。
“素骨”三句,寫玉腕纖指分瓜時(shí)的情景。“素骨凝冰”,從《莊子。逍遙游》“肌膚若冰雪”語意化出,亦即蘇軾《洞仙歌》所說“冰肌玉骨”,以狀手腕之潔白如玉:“柔蔥蘸雪”,即方干《采蓮》詩所說的“指剝春蔥”,用以描寫纖指的潔白,用字凝煉。
以下為秋宵的懷念。不洗清尊,是想留下殘酒消愁。“夢不濕行云”二句化用宋玉《高唐賦》巫山神女“旦為朝云,暮為行雨”的話,而語言清雅,多情而不輕佻,表現(xiàn)夢中與情人幽會(huì),未及歡會(huì)即風(fēng)流云散,醒來殘淚滿沾衣衫的情景。結(jié)句寫秋宵雨聲和窗下蛩聲,伴人度過孤獨(dú)無眠之夜。結(jié)句凄涼的景色與凄冷的心境融合而一,增強(qiáng)了懷人這一主題的感染力量。 更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
這首詞脈絡(luò)細(xì)密,用意尤為綿密。“但有江花”二句、“清尊未洗”三句的煉句,“渺煙磧飛帆”三句、“素骨凝冰”二句的煉字,尤顯功力。“眼波回盼處” 二句、“可惜秋宵”二句的寫情,既精煉,又空靈,于縝密中見疏放,在夢窗詞中為別調(diào)。
【講解】
這首詞是重返杭州追思昔日的戀情,懷念舊情人之作。吳文英曾在杭州與一姬人相識(shí),這首詞是他重來杭州,回億當(dāng)年與歌姬的聚別,懷戀舊情之作。據(jù)陳洵《海綃說詞》考證,“此與《鶯啼序》蓋同一年作,彼云十載,此云十年也。”如果真的如書上所說的那樣,那么這首詞則是為懷念杭州亡妾而作的。
“煙波”二句,借用王獻(xiàn)之《桃葉歌》“桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫”,寫十年后重游與情人分手的渡口,不勝傷感。“斷魂潮尾”,不僅說明了別后懷念之殷,相思之苦,也為下片寫十年前相見的情形埋下伏筆,使上下片遙相映帶,兩兩相形。
“古柳”三句,傷今感昔。在亭上聚首,攀柳話別,是當(dāng)日情形。“驟”、“重”二字,寫出了當(dāng)年別離的匆匆和今日故地重游、獨(dú)倚危亭時(shí)的感慨。
“涼?”以下五句,則寫倚亭時(shí)所見。先是遠(yuǎn)眺:涼風(fēng)天末、急送輕舟掠過水中沙洲,黃昏時(shí)遠(yuǎn)山翠影依稀。“乍”指突然變化,“渺”指煙波浩渺,“煙磧”指朦朧的沙洲,“飛”指輕舟疾速遠(yuǎn)逝。“橫”字見暮山突出之妙,令人想起李白《送友人》詩“青山橫北郭”一句中“橫”字的使用。遠(yuǎn)處山光水色,一片迷蒙。再看近處,江面如鏡,映花照人。江水映出秋天的花影是憔悴的,人影也同樣憔悴。“但有”二句,憐花惜人,借花托人,更見相思憔悴之苦。
上片寫作者舊地重游,獨(dú)自倚亭思念故人的孤苦憔悴之情。下片寫夜間獨(dú)處時(shí)對(duì)昔日的美好回憶。
“門隔花深”,指所夢舊游之地。當(dāng)時(shí)花徑通幽,春意盎然。詞人說:不料我去尋訪她時(shí),本擬歡聚,卻成話別。為什么要離別,詞中沒有說明。“燕歸愁”,仿佛同情人們離別,黯然無語。不寫人的傷別,而寫慘淡的情境,正是烘云托月的妙筆。前結(jié)“玉纖香動(dòng)小簾約,”則已是即將分手的情景了。伊人纖手分簾,二人相偕出戶,彼此留連,不忍分離。“造分?jǐn)y而銜涕,感寂寞而傷神”(江淹《別賦》)。下片是深入刻畫這種離別的痛苦。 更多宋詞賞析文章敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的《宋詞三百首》專欄。
下片是興、比并用的藝術(shù)手法。“落絮無聲春墮淚”,兼有兩個(gè)方面一形象,一是寫人,“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝咽”(柳永《雨霖鈴》),寫離別時(shí)的吞聲飲泣。這里略去了。絮花從空中飄落,好象替人無聲墮淚,這是寫春的墮淚,人亦包含其中。“行云有影月含羞”,和上句相同,也是一個(gè)形象體現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是寫人,“別君時(shí),忍淚佯低面,含羞半斂眉”(韋莊《女冠子》),是寫婦女言別時(shí)的形象,以手掩面,主要倒不是含羞,而是為了掩淚,怕增加對(duì)方的悲傷。同時(shí)也是寫自然,行云遮月,地上便有云影,云遮月襯出月含羞。劉熙載說:“詞之妙,莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也。”(《藝概·詞曲概》)此詞“落絮”、“行云”一聯(lián)正是“寄言”。表面是寫自然,其實(shí)是寫情。詞人把人的感情移入自然界的“落絮”“行云”當(dāng)中,造成了人化的然感自然。而大自然的“墮淚”與“含羞”,也正表現(xiàn)了人的離別悲痛的深度,那說是說二人離別,連大自然也深深感動(dòng)了。這兩句把離愁幻化成情天淚海,真乃廣深迷離的至美藝術(shù)境界。“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”(《九歌·少司命》),“死別已吞聲,生別常惻惻”(杜甫《夢李白》)。這種黯然神傷心折骨驚的離情別緒,怎么能忘懷呢!有所思,故有所夢;有所夢,更生思緒。無晝無夜,度日如年,這刻骨相思是夠受的。如此心境,自然感覺不到一絲春意,所以臨夜東風(fēng)吹來,比蕭瑟凄冷的秋風(fēng)更不堪忍受了。這是當(dāng)日離別的情景,也是夢中的情景,同樣也是此日夢醒時(shí)的情景。古人有暖然如春、凄然如秋的話,詞人因離愁的濃重,他的主觀感覺卻把它倒轉(zhuǎn)過來。語極警策。
春夜風(fēng)冷,是自然現(xiàn)象;加上人心凄寂,是心理現(xiàn)象,二者交織融會(huì),釀成“東風(fēng)臨夜冷于秋”的蕭瑟凄冷景象,而且這種氛圍籠罩全篇,此為《浣溪沙》一調(diào)在結(jié)構(gòu)上的得力之處。
【作者介紹】
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身,于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹?二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭論。更多唐詩宋詞賞析敬請(qǐng)關(guān)注小學(xué)生學(xué)習(xí)網(wǎng)的相關(guān)文章。
清全祖望答萬經(jīng)《寧波府志》雜問,謂吳文英“晚年困躓以死”,殆得其實(shí)。享年六十歲左右。黃升《中興以來絕妙詞選》編定于淳?九年(1249),卷十錄吳文英詞九首,時(shí)吳文英正在越州,年約五十。黃升并引尹煥《夢窗詞敘》云:“ 求詞于吾宋者,前有清真,后有夢窗。此非煥之言,四海之公言也。”沈義夫《樂府指迷》亦謂“夢窗深得清真之妙”。陳廷焯《白雨齋詞話》卷二云:“若夢窗詞,合觀通篇,固多警策。即分摘數(shù)語,每自入妙,何嘗不成片段耶?”近代詞論家多以姜詞清空,吳詞密麗,為二家詞風(fēng)特色。況周頤《蕙風(fēng)詞語》卷二又云:“ 近人學(xué)夢窗,輒從密處入手。夢窗密處,能令無數(shù)麗字,一一生動(dòng)飛舞,如萬花為春;非若?蹙繡,毫無生氣也。”《夢窗詞集》有四卷本與一卷本兩種。毛氏汲古閣所刻《夢窗甲乙丙丁稿》為四卷本,《疆村叢書》刻明太原張遷璋所藏為一卷本。號(hào)“詞中李商隱”。在南宋詞壇,吳文英屬于作品數(shù)量較多的詞人,存詞有三百四十余首,其《夢窗詞》在數(shù)量上除辛棄疾外無人與之抗衡;就題材而言,這些詞大體可以分為三類:酬酢贈(zèng)答之作,哀時(shí)傷世之作,憶舊悼亡之作。
【宋詞英譯】
WU Wenying – Lyrics to the Melody of Heavenly Joy
Misty waves pile towards the western hills and the Peach Leaves Wharf,
I ride the tail of the tide with ten years of heartbreak.
Again I those willows pluck, telling the agile gulls of my parting sorrows,
Alone I lean over the lofty pavilion looking at what has become a thing of the past.
A sudden cold draught blows, over the sand mist floats, beyond which sails pass
In the twilight before a range of verdant hills.
Then there is the splashing river water
To a mirror of autumn colours provide and my withered look reflect.
At the magnificent hall candles had dimmed seeing off guests,
When she turned to cast a glance, beautiful was her sparkling eyes.
Immaculate was her unblemished figure and her soft hands touched by snow,
I still remember the affections and a piece of melon that we shared.
Empty cups haven't been rinsed, my dream isn't wet from walking through clouds,
But from bearing the tears I still have to shed.
What a pitiful autumn night, there come crickets' chaotic chirps in a drizzling rain.
【詞牌簡介】
齊天樂,《詞譜》以周邦彥詞為正體。雙調(diào),一百零二字,上片十句,下片十一句,上下片各五十一字六仄韻。上下片起句亦有不用韻的。上片第七句、下片第八句,是一字豆句式。又名《五福降中天》、《如此江山》、《臺(tái)城路》。
【格律】
⊙平⊙仄平平仄(句或韻)
平平仄平平仄(韻)
仄仄平平(句)
平平仄仄(句)
平仄平平平仄(韻)
平平仄仄(韻)
仄⊙仄平平(句)
仄平平仄(韻)
仄仄平平(句)
仄平⊙仄仄平仄(韻)
平平⊙⊙仄仄(句或韻)
仄平平仄仄(句)
平仄平仄(韻)
仄仄平平(句)
平平仄仄(句)
⊙仄平平⊙仄(韻)
平平仄仄(韻)
仄⊙仄平平(句)
仄平平仄(韻)
仄仄平平(句)
仄平平仄仄(韻)
本文來自:逍遙右腦記憶 http://yy-art.cn/shici/songci/778584.html
相關(guān)閱讀:搗練子令?深院靜 賞析
蝶戀花·花褪殘紅青杏小
生查子·元夕
訴衷情·夜來沈醉卸妝遲
《甘州 八聲甘州》譯文注釋_《甘州 八聲甘州》點(diǎn)評(píng)_張炎的詩詞